
C’est dimanche, on ressort l’album blanc. On écoute. Et puis on se dit « mais qu’est-ce qu’ils racontent au fond les 4 chevelus ? » Ils auraient pas un peu trop tiré sur le chichon en Inde les 4 zamis ? Parce que s’ils avaient été français (bon nous on a eu Gold, chacun sa croix), ça aurait donné ça les chansons du plus grand groupe au monde en traduction plus ou moins libre. Vivement lundi.
- Des champs de fraises pour toujours (strawberry fields forever)
- Tors-toi et crie (twist and shout)
- A l’aide! (help!)
- Creuse-le Poney (dig a pony)
- Nuit d’un jour difficile (hard day’s night)
- De retour en Union Soviétique (Back In The U.S.S.R)
- L’orchestre du club des coeurs solitaires du Sergent Poivre (Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band)
- Hep Judas (hey jude)
- Ho dis donc, Oh la la (Obladi Oblada)
- Le sous-marin jaune (yellow submarine)
- Parce que (because)
Ecrit par Elsa, méga traductrice




42 commentaires
Il manque encore ‘Lucie dans le ciel’ !!! (Lucy in the sky)
^^ je vois que mon top des noms de logiciels qui une fois traduits en francais sont ridicule a donné de l’inspiration :) (ca fait plaisir d’être une muse de temps à autre :p)
Presque Cerberus, ça aurait pu être le cas, mais ça ne l’est pas ! Faut croire que c’est dans l’air du temps ces trads bidons ;-)
On peut aussi voir ca comme: les grands esprits se rencontrent, c’est encore plus flatteur ;)
Et sinon, un petit echange de liens entre nos blogs sateplairaitilunpeu ?
Pour infos, le titre de la chanson Lucy in the sky est une métaphore des effets de la LSD…
Noooooooooooooooooooooooooooooooon ! Hey Jude ne doit PAS se traduire par Hep Judas ! Jude n’est pas ici le diminutif de Judas mais de Julian Lennon ! Fils du John du même nom ! Cette chanson a été écrite à son intention par McCartney à l’occasion du divorce de John Lennon et de sa première femme Cynthia Powell mère donc de Julian. Voilà donc on corrige ! Parce que traduire c’est bien et c’est drôle mais faut pas pousser. Donc Hep Jude (ne le prend pas mal)…
puiusqu’il faut remplacer « Hey Jude », proposons « Bonjour, Au revoir » (« Hello, Goodbye ») dont le traduction reste ridicule même apres le titre (« Tu dis oui, je dis non, tu dis stop je dis allons-y, oh non!, tu dis au revoir je dis bonjour… »)
Boulette, je vois que tu es un puriste mais ce n’est pas de la traduction littérale, tu crois vraiment que Dig a pony signifie Creuse le poney? …c’était un top pour rigoler
Et pourquoi pas excursionniste ! (si si ça existe)
pour day tripper
dig a pony : littéralement c’est « enterre le poney » ce qui est tout aussi ridicule comme titre mais qui au moins est la bonne traduction !!
J’ajoute à la liste
- Le jardin de la pieuvre (Octopus’s garden)
- Pendant que ma guitare pleure doucement (while my guitar gently weeps)
- Avec un peu d’aide de mes amis (with a little help..)
conduit ma voiture (drive my car)
-bonjour aurevoir (hello goodbye)
- pourquoi ne ferait-on pas ça en route ?
J’adore les Beatles pourtant… Mais les paroles !! lol
Un peu facile je trouve, vous pouvez prendre n’importe quelle groupe au pif et vous pouvez les tourner au ridicule ( « trous noirs et révélations » de muse ou « les mains propres » d’alanis Morissette, ou encore « j’ai pris le train » de REM ou bien « perdant ma religion » ou encore « pied pour pleurer » des rolling stones…) On ne peut pas traduire un titre de chanson et le sortir du contexte, surtout que bcp d’expressions anglaises n’ont aucun équivalent Français… mais c’est bien marrant qd même…
Mais ne croyez pas les beatles plus niais qu’ils ne le sont car leurs textes sont bien plus recherché sur la deuxième moitié de leur règne (65/69).
Et vive les Beatles, ils sont éternels et resteront le meilleur groupe ayant jamais existé.
Pour Lucie in the Sky, autre interprétation/traduction : référence à la drogue LSD , les vrais paroles / titre sont : Lucie in the Sky with Diamonds ( d’ ou L Lucie S Sky et D Diamonds .isn’t it ? ? ? )
Et c’est tellement dommage de traduire les paroles, elles n’apportent rien àux superbes mélodies des » Fab Four » un groupe mythique, les plus grands du genre , d’ailleurs internationalement appréciés . Du 30 Septembre 2009 , depuis Maubec dans le Vaucluse, au pied du Luberon, coté Nord : » I am Happy ! ! ! «
Allez!!! Vous vous moquez ou vous faites vous intéressant mais une Hey Jude je sais pas ou vous avez trouver cette traduction mais je vais vous dire que c’était une chanson écrite pour le fils de John Lennon Julian qu’a écrit Paul pour « remonté » le morale de Julian pendant le divorce de John et Cynthia Lennon…
Bon je ne vais pas m’attarder sur des personnes qui croivent tout savoir alors qu’ils ne savent en fin de compte pas grand chose!!!
Sur ceux Peace & Love
Et pour Lucy in the sky with diamonds c’est encore Julian le fils de John qui lui a donner de l’inspiration avec un dessin qu’il avait fait sur sa copine de classe.. Non pour le LSD les Fab’s four on parler qu’une fois de drogue dans une chanson qui était Day tripper
Certes, traduits comme ça les titres ne veulent pas dire grand chose … mais leurs chansons sont pour la plupart recherchées et profondes, expriment leur critique de la société et de la politique des années 60.
Les Beatles restent le plus grand groupes de tous les temps, wathever the titles mean ;)
Juste une chose : LSD.
C’est peut être ridicule pour nous, pour toute personne n’ayant jamais essayer ce genre de drogues dures, mais ils n’écrivaient pas tout ça pour rien.
Le mot « ridicule » m’irrite un peu les yeux, leurs chansons ne sont que des images qu’on a probablement beaucoup de mal a comprendre, certe, mais qui ne sont pas la par le plus grand des hazard.
Et puis, même si je serai incapable de traduire tout ça (ce n’est donc pas du tout une critique négative), il a toujours des expressions en anglais qu’on ne peut pas traduire au mot a mot, s’qui ne rend pas pareil^^
En meme temps votre traduction c’est n’importe quoi dig a pony c’est enterre un poney et jude ça se traduit pas c’est un nom
N’oublions pas « Je suis le morse » (« I am the Walrus »), même en anglais, ça fait bizarre.
En anglais courant « I’m the Walrus » peut vouloir dire « je suis le boss »
Qu’est-e que c’est que ces critiques infondées sur un groupe que personne sur ce forum n’a connu de son vivant? « Ridicule » mais alors pourquoi en faire un top? Les Beatles ça se traduit pas c’est tout, ça s’écoute en anglais. Et puis même certaines chansons françaises ne veulent rien dire du tout, genre les chansons de Superbus (désolée pour les fans).
Huit jours une semaine pour Eight days a week LoL
Tors-toi et crie (twist and shout c’est pas écrit par lennon mc cartney revoit tes classics trou duc ou change de métier
Huit jour par semaine – Eight days a week
Pendant que ma guitare pleure doucement – While my guitar gently weeps
Ecrivain de livre de poche – Paperback writer
« Ob-la-di ob-la-da » est une expression signifiant « la vie continue » en yoruba, l’une des langues officielles du Nigéria.
Tout le monde a quelque chose a cacher excepté moi et mon singe – Everybody’s got something to hide except me and my monkey
Je suis un perdant – I’m a loser
Enterrer un poney – Dig a pony
Goût du miel – Taste of honey
Ça ne prendra pas longtemps – It won’t be long
franchement merci a jto !!
THE BEATLES sont just géniaux et personne dans toute l’histoire de la musique ne poura les depasser .Avant de critiquer de dire que c’est ridicule se qu’ils ont fait demande toi plutôt si c’est toi qui n’es pas ridicule de traduire leurs chançons toute autant magnifique les une que les autres n’importe comment sans comprendre vrément leurs sens !!!!
Bande d’ignorants (ils se reconnaîtront…). Strawberry Fields Forever ne merite pas de traduction en sois-même, car c’est le nom d’un terrain vague ou allait John Lennon enfant lors des heures ou il errait dans Liverpool. Il y jouait avec d’autres enfants. C’est un grand portail rouge qui le represente, assez généralement.
Merci a ceux qui sont d’accord avec moi. :)
Back in the U.S.S.R. est une parodie de Back in U.S. de Chuck Berry en reprenant un air surfer des Beach Boys
Ringo, apres une dure journee d’enregistrements, s’ecria « It’s been a hard day. ». Voyant qu’il faisait dejà nuit, il se rattrapa en finissant sa phrase pas « night ». Trouvant l’annecdote amusante, Lennon et Macca appelèrent donc la fameuse chanson de l’album qui porte son nom, « A hard day’s night ». La chanson fut si populaire que les Fab Four appelèrent leur film suivant par le même nom. Voilà pour l’histoire.
Strawberry field forever est juste le batiment(un orphelinat) ou john aimait trainer quand il était petit. John a juste rajouté un « s » a field c est tout!john a son strawberry comme macca a son penny lane.Et pour Lucy in the sky with diamonds(qui est un chef-d’oeuvre)john s’ est inspiré d’ un dessin de son fils qui avait dessiné une de ses camarades et a dit a son père: « It’s Lucy in the sky with diamonds » Je pense que LSD est juste une coincidence. Et vous quelles sont vos préférés chansons des Beatles ? Moi j aime bien strawberry penny lane a day in the life eleanor rigby help a hard day s night et apres el trio de macca let it be hey jude n est pas mal mais j aime mieux la voix plus charismatique de john something cometogether sont bien mais de abbey road ses here comes the sun!
the beatles mania:it s been a hard day est bien a l origine ringo avait quelques egards d anglais des fois: john appellait sa des ringoismes!
Alors jalouse ?
? tadaa
J’viens de trouver LA meilleure : Signifier Monsieur Moutarde (Mean Mr. Mustard)
Heu… Si jamais: Mean = petit, mesquin, lorsqu’on l’utilise comme adjectif.
L’auteur de ce top est simplement un inculte, qui sort les musiques de leur contexte.
A noter le magnifique Hey Jude qui m’a fait éclater de rire. Le jour où Jude = Juda, tu me téléphones. Apprends ton histoire et recommence ton top !
Au lieu de se moquer des Beatles, il faut déjà savoir que chaque chanson a son histoire et son origine propre, donc avant de se moquer, on se renseigne. De plus, les chansons étant en anglais, forcément quand on traduit du mot à mot ça paraît ridicule mais en anglais ça veut bien dire quelque chose.
Et puis merde, les Beatles sont véritablement des génies, leurs chansons sont de purs chef d’oeuvres et c’est pas pour rien qu’ils sont mythiques.
Hey détendez vous les gens !
C’est pas parce que les Beatles sont un groupe mythique (personne ne le conteste d’ailleurs, ouvrez vos mirettes !) qu’on n’a pas le droit de rire un peu d’eux. Personne n’est parfait et ils n’y échappent pas. Tous les deux messages y’a un vieux coup de gueule. Votre humour s’est enfuit en meme temps que votre tolérance ?
Allez, bonne journée, et forcez vous a sourire, ca fait du bien ^^ (Et oui, histoire d’apprendre quelque chose en meme temps, se forcer a sourire libère des hormones, qui du coup te font te sentir plus heureux. Alors souriez.)
Woa mais pourquoi tant de haine?? Peut-être que la topiteuse n’est pas une Beatlemaniaque mais détendez-vous! Certes traduire les titres des chansons donne toujours de sacrés résultats mais ya pas de quoi s’énerver. Non mais regardez-vous!! « trou duc » et Cie. J’ai honte pour vous ^^
Pour ma part j’ai passé un moment sympa à sourire à ce qu’elle nous propose et à réfléchir de mon côté aux drôles de titres de ma propre disco Beatles.
Oui mais quand on regarde les traductions des chansons de Chuck Berry et/ou de Little Richard, c’est du niveau de la Star’Ac. Bizarrement, personne n’ose le dire.
Chuck Berry : « Johnny B. Goode »
» Vas-y ! Aller vas-y, Johnny, vas-y !
Vas-y ! Vas-y, Johnny, vas-y !
Vas-y ! Aller vas-y, Johnny, vas-y !
Vas-y ! Vas-y, Johnny, vas-y !
Aller vas-y ! »
Little Richard : « Tutti Frutti »
» J’ai une copine, elle s’appelle Daisy, elle me rend presque fou
J’ai une copine, elle s’appelle Daisy, elle me rend presque fou
Elle sait comment m’aimer, oh oui,
Mec, tu ne sais pas l’effet qu’elle me fait »
Bon on est d’accord, là : Même à la Star’ac, les textes sont mieux construit et plus universelles
Si tu te renseignait un peu sur les Beatles tu comprendrais plus de choses et pour l’info tes traduction laisse vraiment à désiré. Peut-être que tu n’aimes pas les Beatles, chacun ses gouts mais par exemple:
- « Hey Jude » est une chanson de Macca pour le fils de John, Julian
- « Strawberry Field » est un orphelinat de Liverpool
- »A hard day’s night » est une phrase de Ringo que John à reprise, Ringo disait souvent des phrases dépourvu de sens…
-…
Pour toutes ces raisons renseigne-toi avant de parler et d’attaquer des légendes tel que les Beatles
Ajouter un commentaire