Top 10 des chansons des Beatles ridicules une fois traduites en français

Avatar elsa_1305050390 Par le 4 mars 2007 | haha ! | texte
Plus de tops sur : ridicule, The Beatles, traduction

Vous aimez ce top ? Dites-le nous !

"I believe I can like"

Aidez-nous à avoir plus de fans que JFK

42 commentaires

beatles Top 10 des chansons des Beatles ridicules une fois traduites en français
C’est dimanche, on ressort l’album blanc. On écoute. Et puis on se dit « mais qu’est-ce qu’ils racontent au fond les 4 chevelus ? » Ils auraient pas un peu trop tiré sur le chichon en Inde les 4 zamis ? Parce que s’ils avaient été français (bon nous on a eu Gold, chacun sa croix), ça aurait donné ça les chansons du plus grand groupe au monde en traduction plus ou moins libre. Vivement lundi.

  1. Des champs de fraises pour toujours (strawberry fields forever)
  2. Tors-toi et crie (twist and shout)
  3. A l’aide! (help!)
  4. Creuse-le Poney (dig a pony)
  5. Nuit d’un jour difficile (hard day’s night)
  6. De retour en Union Soviétique (Back In The U.S.S.R)
  7. L’orchestre du club des coeurs solitaires du Sergent Poivre (Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band)
  8. Hep Judas (hey jude)
  9. Ho dis donc, Oh la la (Obladi Oblada)
  10. Le sous-marin jaune (yellow submarine)
  11. Parce que (because)

Ecrit par Elsa, méga traductrice

Avatar elsa_1305050390

Un top signé Elsa

Lire ses 2 tops

Vous avez une bonne idée de top ? Envoyez votre top et participez au concours Topito !

Lire les commentaires (42)

Les topiteurs ont aussi aimé :

42 commentaires

Gee 4 mar 2007 14:39

Il manque encore ‘Lucie dans le ciel’ !!! (Lucy in the sky)

CerberusXt 4 mar 2007 15:42

^^ je vois que mon top des noms de logiciels qui une fois traduits en francais sont ridicule a donné de l’inspiration :) (ca fait plaisir d’être une muse de temps à autre :p)

Floyd 4 mar 2007 16:31

Presque Cerberus, ça aurait pu être le cas, mais ça ne l’est pas ! Faut croire que c’est dans l’air du temps ces trads bidons ;-)

CerberusXt 4 mar 2007 17:52

On peut aussi voir ca comme: les grands esprits se rencontrent, c’est encore plus flatteur ;)

Et sinon, un petit echange de liens entre nos blogs sateplairaitilunpeu ?

zzz 4 mar 2007 23:43

Pour infos, le titre de la chanson Lucy in the sky est une métaphore des effets de la LSD…

Boulette 21 mar 2007 20:24

Noooooooooooooooooooooooooooooooon ! Hey Jude ne doit PAS se traduire par Hep Judas ! Jude n’est pas ici le diminutif de Judas mais de Julian Lennon ! Fils du John du même nom ! Cette chanson a été écrite à son intention par McCartney à l’occasion du divorce de John Lennon et de sa première femme Cynthia Powell mère donc de Julian. Voilà donc on corrige ! Parce que traduire c’est bien et c’est drôle mais faut pas pousser. Donc Hep Jude (ne le prend pas mal)…

akug 1 mai 2007 9:29

puiusqu’il faut remplacer « Hey Jude », proposons « Bonjour, Au revoir » (« Hello, Goodbye ») dont le traduction reste ridicule même apres le titre (« Tu dis oui, je dis non, tu dis stop je dis allons-y, oh non!, tu dis au revoir je dis bonjour… »)

LZA fraulein 18 mai 2007 14:42

Boulette, je vois que tu es un puriste mais ce n’est pas de la traduction littérale, tu crois vraiment que Dig a pony signifie Creuse le poney? …c’était un top pour rigoler

loulotte 15 déc 2007 17:15

Et pourquoi pas excursionniste ! (si si ça existe)
pour day tripper

paquerette 7 nov 2008 16:09

dig a pony : littéralement c’est « enterre le poney » ce qui est tout aussi ridicule comme titre mais qui au moins est la bonne traduction !!

J’ajoute à la liste
- Le jardin de la pieuvre (Octopus’s garden)
- Pendant que ma guitare pleure doucement (while my guitar gently weeps)
- Avec un peu d’aide de mes amis (with a little help..)
conduit ma voiture (drive my car)
-bonjour aurevoir (hello goodbye)
- pourquoi ne ferait-on pas ça en route ?

J’adore les Beatles pourtant… Mais les paroles !! lol

alexfly in the sky 14 sept 2009 22:06

Un peu facile je trouve, vous pouvez prendre n’importe quelle groupe au pif et vous pouvez les tourner au ridicule ( « trous noirs et révélations » de muse ou « les mains propres » d’alanis Morissette, ou encore « j’ai pris le train » de REM ou bien « perdant ma religion » ou encore « pied pour pleurer » des rolling stones…) On ne peut pas traduire un titre de chanson et le sortir du contexte, surtout que bcp d’expressions anglaises n’ont aucun équivalent Français… mais c’est bien marrant qd même…
Mais ne croyez pas les beatles plus niais qu’ils ne le sont car leurs textes sont bien plus recherché sur la deuxième moitié de leur règne (65/69).
Et vive les Beatles, ils sont éternels et resteront le meilleur groupe ayant jamais existé.

mickey 84 30 sept 2009 9:41

Pour Lucie in the Sky, autre interprétation/traduction : référence à la drogue LSD , les vrais paroles / titre sont : Lucie in the Sky with Diamonds ( d’ ou L Lucie S Sky et D Diamonds .isn’t it ? ? ? )
Et c’est tellement dommage de traduire les paroles, elles n’apportent rien àux superbes mélodies des  » Fab Four  » un groupe mythique, les plus grands du genre , d’ailleurs internationalement appréciés . Du 30 Septembre 2009 , depuis Maubec dans le Vaucluse, au pied du Luberon, coté Nord :  » I am Happy ! ! ! « 

Starrkette28 30 oct 2009 18:58

Allez!!! Vous vous moquez ou vous faites vous intéressant mais une Hey Jude je sais pas ou vous avez trouver cette traduction mais je vais vous dire que c’était une chanson écrite pour le fils de John Lennon Julian qu’a écrit Paul pour « remonté » le morale de Julian pendant le divorce de John et Cynthia Lennon…
Bon je ne vais pas m’attarder sur des personnes qui croivent tout savoir alors qu’ils ne savent en fin de compte pas grand chose!!!

Sur ceux Peace & Love

Starrkette28 30 oct 2009 19:00

Et pour Lucy in the sky with diamonds c’est encore Julian le fils de John qui lui a donner de l’inspiration avec un dessin qu’il avait fait sur sa copine de classe.. Non pour le LSD les Fab’s four on parler qu’une fois de drogue dans une chanson qui était Day tripper

Ewuu30 9 nov 2009 18:23

Certes, traduits comme ça les titres ne veulent pas dire grand chose … mais leurs chansons sont pour la plupart recherchées et profondes, expriment leur critique de la société et de la politique des années 60.
Les Beatles restent le plus grand groupes de tous les temps, wathever the titles mean ;)

Bérénice 7 déc 2009 18:50

Juste une chose : LSD.
C’est peut être ridicule pour nous, pour toute personne n’ayant jamais essayer ce genre de drogues dures, mais ils n’écrivaient pas tout ça pour rien.
Le mot « ridicule » m’irrite un peu les yeux, leurs chansons ne sont que des images qu’on a probablement beaucoup de mal a comprendre, certe, mais qui ne sont pas la par le plus grand des hazard.

Et puis, même si je serai incapable de traduire tout ça (ce n’est donc pas du tout une critique négative), il a toujours des expressions en anglais qu’on ne peut pas traduire au mot a mot, s’qui ne rend pas pareil^^

Linda 2 jan 2010 12:11

En meme temps votre traduction c’est n’importe quoi dig a pony c’est enterre un poney et jude ça se traduit pas c’est un nom

Francis 6 jan 2010 18:55

N’oublions pas « Je suis le morse » (« I am the Walrus »), même en anglais, ça fait bizarre.

Morgan 18 jan 2010 10:05

En anglais courant « I’m the Walrus » peut vouloir dire « je suis le boss »

Violette 20 jan 2010 16:39

Qu’est-e que c’est que ces critiques infondées sur un groupe que personne sur ce forum n’a connu de son vivant? « Ridicule » mais alors pourquoi en faire un top? Les Beatles ça se traduit pas c’est tout, ça s’écoute en anglais. Et puis même certaines chansons françaises ne veulent rien dire du tout, genre les chansons de Superbus (désolée pour les fans).

Louis 23 jan 2010 11:48

Huit jours une semaine pour Eight days a week LoL

jto 4 mar 2010 13:24

Tors-toi et crie (twist and shout c’est pas écrit par lennon mc cartney revoit tes classics trou duc ou change de métier

Emma In The Sky 12 juin 2010 19:06

Huit jour par semaine – Eight days a week
Pendant que ma guitare pleure doucement – While my guitar gently weeps
Ecrivain de livre de poche – Paperback writer

Bigbang 18 juin 2010 19:17

« Ob-la-di ob-la-da » est une expression signifiant « la vie continue » en yoruba, l’une des langues officielles du Nigéria.

Raiflaichiavandeparlaisteuplé 10 juil 2010 21:29

Tout le monde a quelque chose a cacher excepté moi et mon singe – Everybody’s got something to hide except me and my monkey
Je suis un perdant – I’m a loser
Enterrer un poney – Dig a pony
Goût du miel – Taste of honey
Ça ne prendra pas longtemps – It won’t be long

J.P.G.R. 19 juil 2010 15:01

franchement merci a jto !!
THE BEATLES sont just géniaux et personne dans toute l’histoire de la musique ne poura les depasser .Avant de critiquer de dire que c’est ridicule se qu’ils ont fait demande toi plutôt si c’est toi qui n’es pas ridicule de traduire leurs chançons toute autant magnifique les une que les autres n’importe comment sans comprendre vrément leurs sens !!!!

The-Beatles-Mania 16 oct 2010 23:24

Bande d’ignorants (ils se reconnaîtront…). Strawberry Fields Forever ne merite pas de traduction en sois-même, car c’est le nom d’un terrain vague ou allait John Lennon enfant lors des heures ou il errait dans Liverpool. Il y jouait avec d’autres enfants. C’est un grand portail rouge qui le represente, assez généralement.
Merci a ceux qui sont d’accord avec moi. :)

The-Beatles-Mania 16 oct 2010 23:25

Back in the U.S.S.R. est une parodie de Back in U.S. de Chuck Berry en reprenant un air surfer des Beach Boys

The-Beatles-Mania 16 oct 2010 23:30

Ringo, apres une dure journee d’enregistrements, s’ecria « It’s been a hard day. ». Voyant qu’il faisait dejà nuit, il se rattrapa en finissant sa phrase pas « night ». Trouvant l’annecdote amusante, Lennon et Macca appelèrent donc la fameuse chanson de l’album qui porte son nom, « A hard day’s night ». La chanson fut si populaire que les Fab Four appelèrent leur film suivant par le même nom. Voilà pour l’histoire.

julien lennon 30 déc 2010 15:53

Strawberry field forever est juste le batiment(un orphelinat) ou john aimait trainer quand il était petit. John a juste rajouté un « s » a field c est tout!john a son strawberry comme macca a son penny lane.Et pour Lucy in the sky with diamonds(qui est un chef-d’oeuvre)john s’ est inspiré d’ un dessin de son fils qui avait dessiné une de ses camarades et a dit a son père: « It’s Lucy in the sky with diamonds » Je pense que LSD est juste une coincidence. Et vous quelles sont vos préférés chansons des Beatles ? Moi j aime bien strawberry penny lane a day in the life eleanor rigby help a hard day s night et apres el trio de macca let it be hey jude n est pas mal mais j aime mieux la voix plus charismatique de john something cometogether sont bien mais de abbey road ses here comes the sun!

julien lennon 30 déc 2010 15:56

the beatles mania:it s been a hard day est bien a l origine ringo avait quelques egards d anglais des fois: john appellait sa des ringoismes!

tadaa 30 déc 2010 21:04

Alors jalouse ?

julien lennon 2 jan 2011 19:05

? tadaa

Louis 21 jan 2011 19:42

J’viens de trouver LA meilleure : Signifier Monsieur Moutarde (Mean Mr. Mustard)

Seth 21 jan 2011 20:16

Heu… Si jamais: Mean = petit, mesquin, lorsqu’on l’utilise comme adjectif.

Xiou 4 mai 2011 17:44

L’auteur de ce top est simplement un inculte, qui sort les musiques de leur contexte.
A noter le magnifique Hey Jude qui m’a fait éclater de rire. Le jour où Jude = Juda, tu me téléphones. Apprends ton histoire et recommence ton top !

Léna 9 mai 2011 21:57

Au lieu de se moquer des Beatles, il faut déjà savoir que chaque chanson a son histoire et son origine propre, donc avant de se moquer, on se renseigne. De plus, les chansons étant en anglais, forcément quand on traduit du mot à mot ça paraît ridicule mais en anglais ça veut bien dire quelque chose.
Et puis merde, les Beatles sont véritablement des génies, leurs chansons sont de purs chef d’oeuvres et c’est pas pour rien qu’ils sont mythiques.

rasta1492 15 mai 2011 11:56

Hey détendez vous les gens !
C’est pas parce que les Beatles sont un groupe mythique (personne ne le conteste d’ailleurs, ouvrez vos mirettes !) qu’on n’a pas le droit de rire un peu d’eux. Personne n’est parfait et ils n’y échappent pas. Tous les deux messages y’a un vieux coup de gueule. Votre humour s’est enfuit en meme temps que votre tolérance ?
Allez, bonne journée, et forcez vous a sourire, ca fait du bien ^^ (Et oui, histoire d’apprendre quelque chose en meme temps, se forcer a sourire libère des hormones, qui du coup te font te sentir plus heureux. Alors souriez.)

StarFuckingFire 9 juil 2011 17:35

Woa mais pourquoi tant de haine?? Peut-être que la topiteuse n’est pas une Beatlemaniaque mais détendez-vous! Certes traduire les titres des chansons donne toujours de sacrés résultats mais ya pas de quoi s’énerver. Non mais regardez-vous!! « trou duc » et Cie. J’ai honte pour vous ^^
Pour ma part j’ai passé un moment sympa à sourire à ce qu’elle nous propose et à réfléchir de mon côté aux drôles de titres de ma propre disco Beatles.

1 août 2011 16:15
Topiteur depuis 195 jours

Oui mais quand on regarde les traductions des chansons de Chuck Berry et/ou de Little Richard, c’est du niveau de la Star’Ac. Bizarrement, personne n’ose le dire.

1 août 2011 16:27
Topiteur depuis 195 jours

Chuck Berry : « Johnny B. Goode »

 » Vas-y ! Aller vas-y, Johnny, vas-y !
Vas-y ! Vas-y, Johnny, vas-y !
Vas-y ! Aller vas-y, Johnny, vas-y !
Vas-y ! Vas-y, Johnny, vas-y !
Aller vas-y !  »

Little Richard : « Tutti Frutti »

 » J’ai une copine, elle s’appelle Daisy, elle me rend presque fou
J’ai une copine, elle s’appelle Daisy, elle me rend presque fou
Elle sait comment m’aimer, oh oui,
Mec, tu ne sais pas l’effet qu’elle me fait  »

Bon on est d’accord, là : Même à la Star’ac, les textes sont mieux construit et plus universelles

Quentin 18 nov 2011 17:49

Si tu te renseignait un peu sur les Beatles tu comprendrais plus de choses et pour l’info tes traduction laisse vraiment à désiré. Peut-être que tu n’aimes pas les Beatles, chacun ses gouts mais par exemple:
- « Hey Jude » est une chanson de Macca pour le fils de John, Julian
- « Strawberry Field » est un orphelinat de Liverpool
- »A hard day’s night » est une phrase de Ringo que John à reprise, Ringo disait souvent des phrases dépourvu de sens…
-…
Pour toutes ces raisons renseigne-toi avant de parler et d’attaquer des légendes tel que les Beatles

Ajouter un commentaire

Pseudo*

Pour afficher l'image de votre choix sous votre pseudo dans les commentaires, inscrivez-vous sur Topito et devenez un vrai topiteur !

Email* Blog / Site web

S'abonner aux commentaires de ce top sans écrire de commentaires (garanti sans spam)

Sponsorito

Participe à Topito

  1. Ecris et envoie le top de ton choix
  2. Sois publié sur le + grand site de top du monde !
  3. Et rejoins la communauté des Topiteurs

> Proposer un top

A découvrir

Découvrez Footito, le réseau social parodique sur le football ! Par l'équipe de Topito

Ils sont fans de Topito

Sponsorito

Un topiteur au pif

Avatar Little A

Little A

Adorable Petite Abrutie Pleine d’Entrain et de Connerie.

Lire ses 4 tops

> Créer un compte

> Classement des Topiteurs

Vos amis topitent...

Sponsorito