
C’est dimanche, on ressort l’album blanc. On écoute. Et puis on se dit « mais qu’est-ce qu’ils racontent au fond les 4 chevelus ? » Ils auraient pas un peu trop tiré sur le chichon en Inde les 4 zamis ? Parce que s’ils avaient été français (bon nous on a eu Gold, chacun sa croix), ça aurait donné ça les chansons du plus grand groupe au monde en traduction plus ou moins libre. Vivement lundi.
- Des champs de fraises pour toujours (strawberry fields forever)
- Tors-toi et crie (twist and shout)
- A l’aide! (help!)
- Creuse-le Poney (dig a pony)
- Nuit d’un jour difficile (hard day’s night)
- De retour en Union Soviétique (Back In The U.S.S.R)
- L’orchestre du club des coeurs solitaires du Sergent Poivre (Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band)
- Hep Judas (hey jude)
- Ho dis donc, Oh la la (Obladi Oblada)
- Le sous-marin jaune (yellow submarine)
- Parce que (because)
Ecrit par Elsa, méga traductrice










22 commentaires
Il manque encore ‘Lucie dans le ciel’ !!! (Lucy in the sky)
^^ je vois que mon top des noms de logiciels qui une fois traduits en francais sont ridicule a donné de l’inspiration :) (ca fait plaisir d’être une muse de temps à autre :p)
Presque Cerberus, ça aurait pu être le cas, mais ça ne l’est pas ! Faut croire que c’est dans l’air du temps ces trads bidons ;-)
On peut aussi voir ca comme: les grands esprits se rencontrent, c’est encore plus flatteur ;)
Et sinon, un petit echange de liens entre nos blogs sateplairaitilunpeu ?
Pour infos, le titre de la chanson Lucy in the sky est une métaphore des effets de la LSD…
Noooooooooooooooooooooooooooooooon ! Hey Jude ne doit PAS se traduire par Hep Judas ! Jude n’est pas ici le diminutif de Judas mais de Julian Lennon ! Fils du John du même nom ! Cette chanson a été écrite à son intention par McCartney à l’occasion du divorce de John Lennon et de sa première femme Cynthia Powell mère donc de Julian. Voilà donc on corrige ! Parce que traduire c’est bien et c’est drôle mais faut pas pousser. Donc Hep Jude (ne le prend pas mal)…
puiusqu’il faut remplacer « Hey Jude », proposons « Bonjour, Au revoir » (« Hello, Goodbye ») dont le traduction reste ridicule même apres le titre (« Tu dis oui, je dis non, tu dis stop je dis allons-y, oh non!, tu dis au revoir je dis bonjour… »)
Boulette, je vois que tu es un puriste mais ce n’est pas de la traduction littérale, tu crois vraiment que Dig a pony signifie Creuse le poney? …c’était un top pour rigoler
Et pourquoi pas excursionniste ! (si si ça existe)
pour day tripper
dig a pony : littéralement c’est « enterre le poney » ce qui est tout aussi ridicule comme titre mais qui au moins est la bonne traduction !!
J’ajoute à la liste
- Le jardin de la pieuvre (Octopus’s garden)
- Pendant que ma guitare pleure doucement (while my guitar gently weeps)
- Avec un peu d’aide de mes amis (with a little help..)
conduit ma voiture (drive my car)
-bonjour aurevoir (hello goodbye)
- pourquoi ne ferait-on pas ça en route ?
J’adore les Beatles pourtant… Mais les paroles !! lol
Un peu facile je trouve, vous pouvez prendre n’importe quelle groupe au pif et vous pouvez les tourner au ridicule ( « trous noirs et révélations » de muse ou « les mains propres » d’alanis Morissette, ou encore « j’ai pris le train » de REM ou bien « perdant ma religion » ou encore « pied pour pleurer » des rolling stones…) On ne peut pas traduire un titre de chanson et le sortir du contexte, surtout que bcp d’expressions anglaises n’ont aucun équivalent Français… mais c’est bien marrant qd même…
Mais ne croyez pas les beatles plus niais qu’ils ne le sont car leurs textes sont bien plus recherché sur la deuxième moitié de leur règne (65/69).
Et vive les Beatles, ils sont éternels et resteront le meilleur groupe ayant jamais existé.
Pour Lucie in the Sky, autre interprétation/traduction : référence à la drogue LSD , les vrais paroles / titre sont : Lucie in the Sky with Diamonds ( d’ ou L Lucie S Sky et D Diamonds .isn’t it ? ? ? )
Et c’est tellement dommage de traduire les paroles, elles n’apportent rien àux superbes mélodies des » Fab Four » un groupe mythique, les plus grands du genre , d’ailleurs internationalement appréciés . Du 30 Septembre 2009 , depuis Maubec dans le Vaucluse, au pied du Luberon, coté Nord : » I am Happy ! ! ! «
Allez!!! Vous vous moquez ou vous faites vous intéressant mais une Hey Jude je sais pas ou vous avez trouver cette traduction mais je vais vous dire que c’était une chanson écrite pour le fils de John Lennon Julian qu’a écrit Paul pour « remonté » le morale de Julian pendant le divorce de John et Cynthia Lennon…
Bon je ne vais pas m’attarder sur des personnes qui croivent tout savoir alors qu’ils ne savent en fin de compte pas grand chose!!!
Sur ceux Peace & Love
Et pour Lucy in the sky with diamonds c’est encore Julian le fils de John qui lui a donner de l’inspiration avec un dessin qu’il avait fait sur sa copine de classe.. Non pour le LSD les Fab’s four on parler qu’une fois de drogue dans une chanson qui était Day tripper
Certes, traduits comme ça les titres ne veulent pas dire grand chose … mais leurs chansons sont pour la plupart recherchées et profondes, expriment leur critique de la société et de la politique des années 60.
Les Beatles restent le plus grand groupes de tous les temps, wathever the titles mean ;)
Juste une chose : LSD.
C’est peut être ridicule pour nous, pour toute personne n’ayant jamais essayer ce genre de drogues dures, mais ils n’écrivaient pas tout ça pour rien.
Le mot « ridicule » m’irrite un peu les yeux, leurs chansons ne sont que des images qu’on a probablement beaucoup de mal a comprendre, certe, mais qui ne sont pas la par le plus grand des hazard.
Et puis, même si je serai incapable de traduire tout ça (ce n’est donc pas du tout une critique négative), il a toujours des expressions en anglais qu’on ne peut pas traduire au mot a mot, s’qui ne rend pas pareil^^
En meme temps votre traduction c’est n’importe quoi dig a pony c’est enterre un poney et jude ça se traduit pas c’est un nom
N’oublions pas « Je suis le morse » (« I am the Walrus »), même en anglais, ça fait bizarre.
En anglais courant « I’m the Walrus » peut vouloir dire « je suis le boss »
Qu’est-e que c’est que ces critiques infondées sur un groupe que personne sur ce forum n’a connu de son vivant? « Ridicule » mais alors pourquoi en faire un top? Les Beatles ça se traduit pas c’est tout, ça s’écoute en anglais. Et puis même certaines chansons françaises ne veulent rien dire du tout, genre les chansons de Superbus (désolée pour les fans).
Huit jours une semaine pour Eight days a week LoL
Tors-toi et crie (twist and shout c’est pas écrit par lennon mc cartney revoit tes classics trou duc ou change de métier
Un truc à dire ?
Pour afficher votre image sous votre pseudo, il faut vous inscrire au service Gravatar avec la même adresse email que celle de votre commentaire.