Logo Topito

En France on n’a pas de pétrole mais on a des tops — V.G.E.

Accueil » Cinéma, Tous les Tops » Top 20 des titres de films traduits en québécois

Top 20 des titres de films traduits en québécois

Par Floyd | 9 jan 2007 | 18 commentaires
Tags: , , ,

Tarentino

Vous pensiez que ce n’était pas très fin (sic!) de traduire the shawshank redemption par les évadés, que c’était ridicule de passer d’un titre anglais à un autre tel un wildthings transformé en sex crimes ? Pire, vous alimentez les polémiques sur la traduction de Star Wars (les Guerres de l’Etoile ?) ?

Câlice, vous n’avez encore rien vu ! Les Québécois sont bien plus forts que nous à ce petit jeu, y’a du lourd dans ce classement de niaiseries cinématographiques ! Et si ça ne vous arrache pas un petit sourire, et bien allez donc péter dans les fleurs !

  1. Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
  2. Danse lascive : Dirty Dancing
  3. Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
  4. Ça va clencher! : Speed 2
  5. C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
  6. Ferrovipathes : Trainspotting
  7. Bételgeuse : Beetljuice
  8. Folies de graduation : American pie
  9. Poulets en fuite : Chicken Run
  10. Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
  11. Tuer Bill : Kill Bill
  12. Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
  13. Film de peur : Scary Movie
  14. Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
  15. Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
  16. les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
  17. L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
  18. Génération X-trême : American History X
  19. Los Angeles interdite : L.A. Confidential
  20. Hommes en noir : Men in Black
Partager
Noter ce top: 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (10 votes : 4,50) Loading ... Loading ... | Réagir (18)

Vous avez une bonne idée de top ? Gagnez 50€ de cadeaux insolites !

Devenez fan de Topito sur Facebook. Voir le best-of des meilleurs tops !

Les topiteurs ont aussi aimé :

 

18 commentaires

mumm 9 jan 2007 17:00

les quebeccois m’ont toujours fait rire… c’est de la pure réality information…

Tremechan 9 jan 2007 23:04

pour "l’inconnu de Las Vegas", il s’agit de la traduction française du film original http://www.amazon.fr/LInconnu-Las-V...

Lezaheam 16 jan 2007 2:49

Vous avez oubliez le meilleur.

Maman j’ai raté l’avion: home alone

calienta sol 17 jan 2007 10:46

Et y a aussi Le club Lacogne = Fight Club

Homme Oignon 28 jan 2007 22:59

"Ça va clencher! : Speed 2"

Enorme…

Arthur917 10 mar 2007 14:11

Pouhaaaaa!!

Boulette 21 mar 2007 21:05

Beetlejuice j’aurais plutôt traduit par jus de cafard…

goldorak 31 oct 2007 20:13

tabarnacle!! ca pue grav c titres^^

smokit35 22 mai 2008 12:08

Sont fort ces quebecois!

cr0vax 30 juin 2008 16:01

Mouais … Ce que vous ne perçevez pas, c’est que les québecois sont bilingues, et que par conséquent les titres que vosu trouvez débiles une fois traduits, eux les trouvent débiles quoiqu’il arrive, que ce soit en anglais ou en français.
Parce que honnêtement :
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction => titre débile dans les deux langues

Danse lascive : Dirty Dancing => titre plus éléguant en français

Nigaud de professeur : Professeur Foldingue => la traduction française (car oui Professeur foldingue c’est pas le titre original hein) est meilleure que la québecoise

Ça va clencher! : Speed 2 => J’avoue que c’est ridicule. Cela dit, interrogeons nous 2s sur « Vitesse 2″ … Ridicule, n’est-ce pas ?

C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty => Certes … aucun commentaire

Ferrovipathes : Trainspotting => là non plus, j’avoue que la traduction n’est pas heureuse et probablement pas possible

Bételgeuse : Beetljuice => Jus de cafard aurait été quand même bien mieux

Folies de graduation : American pie => Au lieu de tarte américaine, c’est pas très heureux non plus

Poulets en fuite : Chicken Run => je ne vois pas le problème …

Un ciel couleur vanille : Vanilla sky => Pareil, je ne vois pas le problème

Tuer Bill : Kill Bill => Titre pourri en anglais, titre pourri en français …

Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2 => même chose

Film de peur : Scary Movie => Toujours pareil. Ceci dit un « Le film qui fait peur » aurait été un peu plus dans le ton du film

Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious => le titre est pourrissime en anglais

Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance =W Je trouvez a plutôt pas mal

les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers => titre en français et en anglais sotn équivalents en classe (c’est à dire qu’ils n’en ont pas beaucoup)

L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven => plutôt pas mal trouvé

Génération X-trême : American History X => bof

Los Angeles interdite : L.A. Confidential => Je n’vois pas le problème

Hommes en noir : Men in Black => titre nullissime en anglais, docn pareil en français.

Au final, pour un top 20 des traductions de titres les plus nazes, y’en a beaucoup qui sont équivalents aux titres origignaux, et quelques unes qui sont meilleures.

Thias 30 juin 2008 16:38

Le top est fait pour les français qui lisent ces titres en dehors de leur contexte, pas en se mettant,t à la place d’un québécois…Cela dit, il est vrai que certains titres québécois (Marche ou Crève, les Patrouilleurs de l’Espace) ne sont pas si ridicules que ça et il existe certainement d’autres titres un peu plus drôles.

Ce que tu n’as pas compris, cr0vax, c’est que les québécois ne sont pas obligés de traduire les titres non plus…C’est aussi ça qui est drôle pour nous. Même s’ils trouvent que le titre américain est ridicule, ils peuvent traduire, mais pas littéralement, (Trainspotting…lol), ou trouver un autre titre en anglais.

cr0vax 30 juin 2008 20:46

C’est rare que le traducteur ait plus de talent que l’auteur quand même.

Ce que j’veux dire, c’est que dans ce top 20, il y en a 10 qui ne sont pas ridicules (et donc pas drôles). Pour ça, il n’y a pas besoin de se mettre à la place des québecois.

A quand le top 100 des noms débiles en anglais ? :D
Ca manque pas. Ca commence par la « playstation » ^^

Thias 1 juil 2008 12:49

Là, je suis tout à fait d’acc avec toi. On peut aussi fustiger les non-traduction de certains titres de films américains. Bon ok, des fois, le titre français est moins parlant que le titre américain, ou alors il est mal choisi. Mais y a quelque cas où franchement…Par exemple: The assassination of Richard Nixon, qui, en français, s’appelle: The Assassination of Richard Nixon…Avouez que « l’Assassinat de Richard Nixon » était beaucoup moins parlant et beaucoup plus ridicule…

letool 3 sept 2009 19:52

A l’attention de crovax, qui n’a pas l’air d’avoir fait des recherches approfondies, le « pulp » de « pulp fiction » ne fait pas référence a l’adjectif « pulpeuse », mais aux romans US de gares, policiers, des années 30, qui étaient souvent imprimés sur du papier de mauvaise qualité, a base de PULPE de bois. Tarantino y fait hommage dans le titre de son film. En anglais, le titre est classe et original. Apparement, les traducteurs québécois, et crovax, n’y ont pas pensé. CQFD.

mademoiselle 24 sept 2009 21:55

en même temps les titres anglais sont nazes aussi, alors la traduction peut pas faire de miracle.

dandygirl 25 sept 2009 22:14

Beetlejuice est un jeu de mot sur betelgeuse car la prononciation anglaise de betelgeuse donne à peu près en sonorité beetlejuice, et ce choix était voulu par les auteurs du film

jf 1 oct 2009 1:36

On oublie un grand classique traduit en France par: « le port de l »angoisse. » Le titre original (livre d’Hemingway) est: « to have or to have not. »

pierre 4 jan 2010 13:49

Les Québécois sont obligés de traduire les titre en vertue de la loi 101 qui vise à préserver la languqe francophone. Cela est certes parfois ridicule, mais ces traductions sont réalisées dans un soucis de sauvegarde de la francophonie. Le Québec étant envahis de produits et de marques américaines, ils s’efforcent de traduire en français. Par exemple là bàs Starbuck est « Café Starbuck Coffee ».

On peux donc tout de même rendre hommage à ces gens qui n’hésitent pas à friser le ridicule simplement pour sauver notre langue, la faire exister tant bien que mal dans un univers anglophone, ce que nous ne faisons pas vraiment en France.

Un truc à dire ?

Pseudo* Email* Blog / Site web

Pour afficher votre image sous votre pseudo, il faut vous inscrire au service Gravatar avec la même adresse email que celle de votre commentaire.

Je participe

  • Envoie ta liste préférée
  • Publie sur le + grand site de top du monde
  • Et rejoins la communauté des Topiteurs

>> Je participe !

Ils sont fans

Sponsorito

Jeu concours

concours

La Corpito

Remixito Super Insolite
Cinemagora Hitito

Sponsorito