Top 25 des « meilleurs » titres de films traduits en québécois

Avatar Floyd Par le 26 juin 2011 | haha ! tip top ! | texte
Plus de tops sur : Québec, traduction

Vous aimez ce top ? Dites-le nous !

"Au 1000ème like, j'enlève le haut"

Aidez-nous à avoir plus de fans que JFK

116 commentaires

tarantino Top 25 des meilleurs titres de films traduits en québécois

Vous pensiez que ce n’était pas très fin (sic!) de traduire The shawshank Redemption par Les évadés ? Que c’était ridicule aussi de passer d’un titre anglais à un autre titre anglais tel un Wildthings transformé en Sex crimes en France ? Pire, vous alimentez les polémiques sur la traduction de Star Wars (les Guerres de l’Etoile ?) ? Câlice, vous n’avez encore rien vu ! Les Québécois sont bien plus forts que nous à ce petit jeu (même si les français le faisaient aussi dans les années 60), y’a du lourd dans ce classement de « niaiseries cinématographiques » ! Quand on traduit, au Québec, on y va fort, la protection de la langue française, c’est quelque chose. Et si ça ne vous arrache pas un petit sourire, et bien allez donc péter dans les fleurs ! (Mise à Jour Mai 2011)

  1. Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
  2. Danse lascive : Dirty Dancing
  3. Ferrovipathes : Trainspotting
  4. Clanches! : Speed
  5. Vénus dans la Vierge  : Waiting to Exhale
  6. Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
  7. C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
  8. Bételgeuse : Beetljuice
  9. Folies de graduation : American pie
  10. Poulets en fuite : Chicken Run
  11. Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
  12. Tuer Bill : Kill Bill
  13. Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
  14. Film de peur : Scary Movie
  15. L’amour est un pouvoir sacré  : Breaking the Waves
  16. Les Silences du désir : In the Mood for Love
  17. Danser dans le noir : Dancer in the Dark
  18. Mon fantôme d’amour : Ghost
  19. Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
  20. Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
  21. les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
  22. L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
  23. Génération X-trême : American History X
  24. Los Angeles interdite : L.A. Confidential
  25. Hommes en noir : Men in Black
  26. (Bonus) Air bagnards  : Con Air

Et vous, vous en connaissez d’autres des titres surprenants de nos cousins de là-bas ?

> Voir aussi le classement des meilleurs films de l'année 2011, et les meilleurs films de tous les temps sur Cinemagora !

Avatar Floyd

Un top signé Floyd

Lire ses 487 tops

Vous avez une bonne idée de top ? Envoyez votre top et participez au concours Topito !

Lire les commentaires (116)

Les topiteurs ont aussi aimé :

116 commentaires

mumm 9 jan 2007 17:00

les quebeccois m’ont toujours fait rire… c’est de la pure réality information…

Tremechan 9 jan 2007 23:04

pour "l’inconnu de Las Vegas", il s’agit de la traduction française du film original http://www.amazon.fr/LInconnu-Las-V…

Lezaheam 16 jan 2007 2:49

Vous avez oubliez le meilleur.

Maman j’ai raté l’avion: home alone

calienta sol 17 jan 2007 10:46

Et y a aussi Le club Lacogne = Fight Club

Homme Oignon 28 jan 2007 22:59

"Ça va clencher! : Speed 2"

Enorme…

Arthur917 10 mar 2007 14:11

Pouhaaaaa!!

Boulette 21 mar 2007 21:05

Beetlejuice j’aurais plutôt traduit par jus de cafard…

goldorak 31 oct 2007 20:13

tabarnacle!! ca pue grav c titres^^

smokit35 22 mai 2008 12:08

Sont fort ces quebecois!

cr0vax 30 juin 2008 16:01

Mouais … Ce que vous ne perçevez pas, c’est que les québecois sont bilingues, et que par conséquent les titres que vosu trouvez débiles une fois traduits, eux les trouvent débiles quoiqu’il arrive, que ce soit en anglais ou en français.
Parce que honnêtement :
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction => titre débile dans les deux langues

Danse lascive : Dirty Dancing => titre plus éléguant en français

Nigaud de professeur : Professeur Foldingue => la traduction française (car oui Professeur foldingue c’est pas le titre original hein) est meilleure que la québecoise

Ça va clencher! : Speed 2 => J’avoue que c’est ridicule. Cela dit, interrogeons nous 2s sur « Vitesse 2″ … Ridicule, n’est-ce pas ?

C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty => Certes … aucun commentaire

Ferrovipathes : Trainspotting => là non plus, j’avoue que la traduction n’est pas heureuse et probablement pas possible

Bételgeuse : Beetljuice => Jus de cafard aurait été quand même bien mieux

Folies de graduation : American pie => Au lieu de tarte américaine, c’est pas très heureux non plus

Poulets en fuite : Chicken Run => je ne vois pas le problème …

Un ciel couleur vanille : Vanilla sky => Pareil, je ne vois pas le problème

Tuer Bill : Kill Bill => Titre pourri en anglais, titre pourri en français …

Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2 => même chose

Film de peur : Scary Movie => Toujours pareil. Ceci dit un « Le film qui fait peur » aurait été un peu plus dans le ton du film

Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious => le titre est pourrissime en anglais

Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance =W Je trouvez a plutôt pas mal

les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers => titre en français et en anglais sotn équivalents en classe (c’est à dire qu’ils n’en ont pas beaucoup)

L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven => plutôt pas mal trouvé

Génération X-trême : American History X => bof

Los Angeles interdite : L.A. Confidential => Je n’vois pas le problème

Hommes en noir : Men in Black => titre nullissime en anglais, docn pareil en français.

Au final, pour un top 20 des traductions de titres les plus nazes, y’en a beaucoup qui sont équivalents aux titres origignaux, et quelques unes qui sont meilleures.

Thias 30 juin 2008 16:38

Le top est fait pour les français qui lisent ces titres en dehors de leur contexte, pas en se mettant,t à la place d’un québécois…Cela dit, il est vrai que certains titres québécois (Marche ou Crève, les Patrouilleurs de l’Espace) ne sont pas si ridicules que ça et il existe certainement d’autres titres un peu plus drôles.

Ce que tu n’as pas compris, cr0vax, c’est que les québécois ne sont pas obligés de traduire les titres non plus…C’est aussi ça qui est drôle pour nous. Même s’ils trouvent que le titre américain est ridicule, ils peuvent traduire, mais pas littéralement, (Trainspotting…lol), ou trouver un autre titre en anglais.

cr0vax 30 juin 2008 20:46

C’est rare que le traducteur ait plus de talent que l’auteur quand même.

Ce que j’veux dire, c’est que dans ce top 20, il y en a 10 qui ne sont pas ridicules (et donc pas drôles). Pour ça, il n’y a pas besoin de se mettre à la place des québecois.

A quand le top 100 des noms débiles en anglais ? :D
Ca manque pas. Ca commence par la « playstation » ^^

Thias 1 juil 2008 12:49

Là, je suis tout à fait d’acc avec toi. On peut aussi fustiger les non-traduction de certains titres de films américains. Bon ok, des fois, le titre français est moins parlant que le titre américain, ou alors il est mal choisi. Mais y a quelque cas où franchement…Par exemple: The assassination of Richard Nixon, qui, en français, s’appelle: The Assassination of Richard Nixon…Avouez que « l’Assassinat de Richard Nixon » était beaucoup moins parlant et beaucoup plus ridicule…

letool 3 sept 2009 19:52

A l’attention de crovax, qui n’a pas l’air d’avoir fait des recherches approfondies, le « pulp » de « pulp fiction » ne fait pas référence a l’adjectif « pulpeuse », mais aux romans US de gares, policiers, des années 30, qui étaient souvent imprimés sur du papier de mauvaise qualité, a base de PULPE de bois. Tarantino y fait hommage dans le titre de son film. En anglais, le titre est classe et original. Apparement, les traducteurs québécois, et crovax, n’y ont pas pensé. CQFD.

mademoiselle 24 sept 2009 21:55

en même temps les titres anglais sont nazes aussi, alors la traduction peut pas faire de miracle.

dandygirl 25 sept 2009 22:14

Beetlejuice est un jeu de mot sur betelgeuse car la prononciation anglaise de betelgeuse donne à peu près en sonorité beetlejuice, et ce choix était voulu par les auteurs du film

jf 1 oct 2009 1:36

On oublie un grand classique traduit en France par: « le port de l »angoisse. » Le titre original (livre d’Hemingway) est: « to have or to have not. »

pierre 4 jan 2010 13:49

Les Québécois sont obligés de traduire les titre en vertue de la loi 101 qui vise à préserver la languqe francophone. Cela est certes parfois ridicule, mais ces traductions sont réalisées dans un soucis de sauvegarde de la francophonie. Le Québec étant envahis de produits et de marques américaines, ils s’efforcent de traduire en français. Par exemple là bàs Starbuck est « Café Starbuck Coffee ».

On peux donc tout de même rendre hommage à ces gens qui n’hésitent pas à friser le ridicule simplement pour sauver notre langue, la faire exister tant bien que mal dans un univers anglophone, ce que nous ne faisons pas vraiment en France.

[...] Seule consolation, apparemment, y a pas que chez nous que les traductions peuvent être pourries. [...]

Yenni 7 mar 2010 18:03

Lol, mais arrêtez vos conneries…
Topito est lu par une majorité de français, et nous, contrairement aux quebecois qui pensent gêner les USA en traduisant les titres, on se marre devant une telle bêtise et finalement devant des titres d’oeuvres pitoyables qui gachent même le film.

Bref c’est moche, mal pensé et RI-DI-CULE.

Doupidou 29 avr 2010 16:26

Mais ce qui faut pas lire…

Vous croyez vraiment que vos traductions sont de meilleurs gouts ?! oO
Je vois des trucs stupides tous les jours, et c’est pas québécois…

Malaika 21 juin 2010 16:27

Et la série « Desparates Housewives » qui devient « Beautés Désespérées »

Datsme 22 juin 2010 19:08

Bonjour, je n’écris jamais sur les forums habituellement, mais là il fallait que j’intervienne. Je suis arrivé sur celui-ci par hasard pour y découvrir une tonne de fausses informations, étant moi-même québécois je vais rectifier quelques-unes d’entre elles.

1 Le titre original de Nigaud de professeur est The Nutty Professor

2 calienta sol: Chez-nous Fight Club c’est Fight Club, j’ai aucune où ça vient Le club Lacogne

3 cr0vax: c’est loin d’être la majorité des Québécois qui sont bilingue(40% en 2001)

Donc, en résumé vérifiez vous sources avant de dire n’importe quoi !!

Elise 2 juil 2010 15:40

« Marche ou crève », pour moi, c’est avant tout le titre d’un livre de Richard Bachman (alias Stephen King)… voilà, voilà, j’voulais juste dire ça ^^

JYL 3 août 2010 2:35

Il n’y a pas de loi qui force la traduction des titres de film au Québec. En fait, la loi 101 stipule que la première d’un films de langue étrangère doit se faire avec la version Française au Québec.

Dans les faits, la sortie d’un films nord Américain ce fait généralement le même jours dans les trois langues du marché. Soit, Français/Anglais au Canada et Anglais/Espagnole aux État-Unis (et souvent Mexique).

Contrairement a l’Europe, l’Amérique du nord est un marché intégré et il n’y a pas de « traduction » faite par le « DISTRIBUTEUR ». Généralement, l’équipe de production nord Américaine s’occupe des 3 versions (Anglais, Français et Espagnole). Souvent, le titre Français et Espagnols sont choisie par l’équipe de production original du films. Dans certain cas, par l’auteur de l’uvre original.

Dans les faits, l’existence du titre Français (et espagnole) ce justifie de façon marketing — et pour plusieurs raisons:

1) Les Québécois perçoive le geste de traduire le titre comme un signe de respect par la maison de production. Donc, il y a avantage marketing.

2) La communauté hispanique perçoit le geste comme un marque de Respect. Donc, il y a avantage marketing.

3) Si un studio de production ne débloque pas les fonds pour traduire le film en Espagnol et en Français; Il ne prévoit pas que le film sera un succès commercial. Même les Anglophones sont sensible a cette donné et peuvent s’abstenir de visité un salle de cinéma puisque le films est surement classé « Navet » par le studio de production.

En fait, un titre Français/Espagnol différent offre des avantages marketing marqué pour tous les films qui ne sont pas des « Super-Production »… et qui auront un budget promotionnel réduit. Il indique clairement aux Anglophone que le studio crois que le films aura un certain succès commercial.

Une traduction « Fait Québec » offre aussi des avantages supplémentaire. Il indique clairement que le studio crois que le succès commercial sera suffisant pour justifié les coûts de traduction supplémentaire et que les coûts peuvent être amortie par un population de moins de 6 millions de personnes.

Une « Super-Production » tel AVATAR n’a pas besoin de traduire le titre. Le films est traduit en Espagnol et en Français (Fait Québec)… c’est garantie. Mais l’avantage marketing n’est pas nécessaire… le budget de promotionnel est suffisant pour le criée sous tous les toits.

Stuche 16 août 2010 2:57

Et que dire de la traduction intégrale des films arrivant des USA…

Dès fois, il devrait être laissé aux Français…

Stuche 16 août 2010 2:59

« Elle » devrait…

Card Master 23 sept 2010 20:36

Sérieux, à lire ceci j’ai juste envie de dire maudit Français!

Vous semblez chercher la polémique pour aucune raison valable. Le Québec est le pays de la traduction, autant local quinternational. Le travail est reconnu comme étant impeccable et exportable chez nous à 100 % et si ce nétait de vos lois de protections la majorité des films serait doublés chez nous et exportés chez vous. La raison est fort simple nos doublages sont international et non localisé comme vous le faite. Une autre preuve est que le reste de la francophonie achète souvent le doublage Québécois pour diffusion (l’Afrique surtout). La seule façon pour vous de détecter un doublage québécois est avec la prononciation de nom propre anglais (les noms communs anglais étant exclue de toutes nos traductions) car nous les prononçons comme il devrait sonné en anglais, d’ailleurs le prononcé en français comme vous le faite est vu comme un manque d’éducation.

D’ailleurs beaucoup de séries sont exportées chez vous. Et vous seriez surpris de savoir lesquels en passant certaine sont même des succès et je n’ai jamais attendu personne ce plaindre de ceux-ci.

Faisons un jeu, dites-moi lequel de ces doublages est fait au Québec.

-Urgence
-Chevalier d’Éon
-Les Décalés du Cosmos
-Star Gate SG1
-Lost

PS: oui mon écrit est terrible.

Stuche 23 sept 2010 23:32

Ne t’en prive pas, Master Card, dis-le, maudit Français…:))Câline!

Depuis quand, la province du Québec, est le « pays » de la traduction…franchement! De comparer plus de 80 millions d’habitants Français, ou francophone, à 3-4 millions…

Il est normal que la France soit la plus grosse part du gâteau. Localisé, dans quel sens… Le français est parlé dans plusieurs pays en Europe, au Maghreb, en Afrique…etc.

C’est normal que le Québec est une part de cette traduction, mais pourquoi être obligé de le faire deux fois! Exemple : Rambo, le dernier. C’est le seul à avoir été traduit en plus au Québec. Pourquoi? Et vous m’excuserez, Master card, mais Stallone ne dit rien qu’un Québécois ne comprenne pas…

C’est juste que c’est frustrant d’entendre toujours les même voix dans les traductions Québécoises. Beaucoup d’acteurs Américains ont le même doubleur, c’est fade…

En France, Brad Pitt n’a pas le même traducteur que Bruce Willis où Mel Gibson.

C’est ce que je voulais souligner dans mes commentaires.

http://www.doubleurs.com/page_doubleurs.html

JYL 24 sept 2010 8:04

@ Stuche

1) Il est malheureux que tu aie autant de problème avec ta géopolitique. Premièrement, il y environ 5.8 Millions de francophones au Québec. Au Canada, le nombre grimpe au alentour des 6.8 Millions.

De plus, les état-unis d’Amérique compte aussi une population francophone appréciable (13 millions l’on déclaré lors du dernier recensement et 1.6 millions indique que le français est la langue d’usage a la maison). Cette proportion est grande dans les états limitrophe avec le Québec tel-que le Vermont, le Maine, l’état de New-York et le New-Hampshire. La Louisiane compte aussi environ 200,000 francophone (majoritairement de descendance acadienne — et Cajun).

2) Les Québécois sont avant tout Nord Américain. Il s’identifie difficilement a la réalité de la France ou de l’Europe en générale…

Par exemple, il y a zéro fac en Amérique du nord — par contre, on a tout plein d’Universités. Je crois bien qu’il existe un seul lycée (visité majoritairement par des étudiants d’ethnie Française(France)) dans tout le Québec — par contre, on a tout plein d’école secondaire (high school).

Lorsqu’une traduction française nous indiques que tel ou tel personnage a visité un lycée alors que les images nous montre un « High School » en grosse lettres sur la porte de l’établissement… ca fait série B — films a petit budget qui n’a pas d’argent pour les décors.

En Amérique du nord, l’argot n’est pas très apprécié. En fait, la majorité des nord Américain francophone comprenne substantiellement la majorité des argots Québécois, Français, Belge ou Maghreb. Par contre, un signe d’éducation et de savoir vivre est de connaitre suffisamment la langue français pour ne pas les utiliser. Un français sans argot est un français de gens éduqué.

En ce sens, l’argot Français est particulièrement désagréable pour une majorité de nord américain. Par exemple, un personnage qui dit « Putain », « Pétasse », etc… nous démontre un faiblesse de caractère avoué. Est-il gaie???

De plus, dans plusieurs films, le respect envers les femmes est aussi lourdement touché par l’argot français — Par exemples: Putain, Pétasse ou même NANA sont généralement inacceptable dans les société nord Américaine. Les femmes, même les putains, mérite que nous les respections. Très peu de Québécoise apprécie que nous les appellations NANA (lire, elles veulent vous tué).

3) Plusieurs autres traductions font série B…

a) SNCF lorsque nous voyons un locomotive de AMTRACK, Santa-Fee railway ou Canadien National.
b) Un facture de 25 Euro — Au Canada ou au État-unis —
c) Un noir qui parle avec une voix de blanc.
d) Une fille de bonne famille qui parle d’un argot approuvé par ces parent.
e) Et j’en passe et des meilleurs.

4) Il n’y a aucune rationnel pour traduire une seule uvre nord Américaine en Europe. Prétendre autrement démontre un esprit colonialiste qui respecte peu l’esprit nord Américain de l’uvre original.

En fait, dans plusieurs cas, cela implique la transformation d’une uvre de classe mondiale en une uvre de série B qui a perdue tout les atouts et les attribut de l’uvre original.

En fait, un acte similaire serait pour le Québec d’adapté un film de Gérard Dépardieu ou de Louis de Funès avant de les présentés a l’écran. En fait, on devrait peu-être le faire… Il est possible qu’avec une transformation adéquate… il aurait un bien meilleur succès commercial.

5) Pour ce qui est des commentaire de http://www.doubleurs.com...

J’aimerai te rappeler que les délais impartie pour les traductions faite au Québec sont généralement très court. Le films doit-être traduit dans les meilleurs délais pour permettre la mise en marché simultané au Québec.

Si le films n’existe pas en langue Française lors de la date de sortie prévue pour l’Amérique du nord… Il n’y a pas de première a Montréal ce qui peut s’avère gênant pour la mise en marché du films au niveau de l’Amérique du nord. (En fait, généralement la sortie au Canada est retardé ce qui peu représenté certains problèmes logistique et contractuel avec les distributeurs.)

Pour un films a grand budget de publicité, il n’y a pas de problème… pour un films a faible budget, ou la couverture médiatique compte… cela pourrait être une catastrophe puisque Montréal est le théâtre d’opération pour de nombreux journaliste « pigiste » qui assure la couverture des films pour un nombre impressionnant de publication nord Américaine et étrangère.

———————-
Urgence tel que vue sur la chaine TQS — est traduit en France. Très mauvaise traduction si tu me demande.

stuche 24 sept 2010 13:00

Apparemment, vous aimez ça, aplanir les situations, c’est « une job » pour vous.

9 411 608, le nombre de francophones (merci Wiki)

Et si on parlait des anglicismes d’Amérique du Nord…Oh non, surtout pas, je n’ai pas le temps pour ça!

Si le Québec n’a pas le temps de faire les traductions, qu’il le laisse aux autres, non…Mais ça, c’est encore une question de « pognon », excuse, de change.

Et franchement, allez jusqu’à dire de traduire les films de Gérard Oury, c’est bien bas, pour les Québécois. C’est comme traduire en Français Elvis Gratton! Il est pourtant drôle, non, avec tous ses gros mots.

Enfin bref, j’ai bien autres choses à faire pour le moment. Je vous souhaite une belle journée sous la pluie.

Stuche, Français…de France :)) Gatineau, Québec.

JYL 24 sept 2010 23:20

@stuche

Tu semble avoir saisie l’idée principale de mon article. J’en suis heureux. Bien entendu, tu devrait le relire afin de parfaire ta compréhension de mon énoncé… Relit particulièrement le point #4…

Par contre, les idées que tu énonce pour rebuter mon point de vue sont pour le moins faiblard.

@Stuche,je croyais que tu étais un Québécois. Mais, si tu est un Français vivant a Gatineau, Québec; Qu’attend tu pour prendre l’avion et visité Paris et les alentours pour les 75 prochaines années.

Pour d’incité, n’oublie pas que la France obtiens la quotte #1 pour le « Quality of Life Index » publié par le magazine « Living ». Le Canada avec une Quotte de 9 n’est même pas un compétiteur sérieux.

stuche 24 sept 2010 23:50

Jai remarqué qu’en t’énervant tu fessais de plus en plus de fautes d’orthographe. (PS: oui mon écrit est terrible) Je me gausse!!!

Tu devrais peut-être aller faire un tour dans le sud toi, et pas juste en vacances. Les États-Unis, avec ton égocentrisme t’accueilleront à bras ouvert!

Et je suis bien heureux, aussi, de t’avoir trompé…je me gausse encore…Et c’est toi qui devrais aller faire un tour en Europe et en France, pour pouvoir comprends d’où tu viens! Tu devrais dire merci! Si tu es si critiqueur, deviens Ontarien, vrai Canadien, espèce de nationaliste raté!

Allez, au revoir!

JYL 25 sept 2010 10:07

@ stuche
Malheureusement, mes ancêtre sont arrivé en Amérique du nord vers 1640. Donc, mes origines Européen date de près de 400 ans; En conséquence, je ne suis pas certain que je pourrait me retrouver en qui que ce soit qui habite l’Europe moderne. De plus, selon les recherches familiale, nous ne sommes pas d’origine Française a proprement dit. Finalement, pour rendre le tout plus confus, j’ai plusieurs ancêtres qui revendique une origine Atikamekw.

Donc, pour avoir plus d’information sur mes origines, j’ai visité la Manouane, Caraquet et l’état de la Louisiane. Je ne suis pas sure que l’Europe soit très pertinent pour moi.

Quand a ton commentaire: « Tu devrais dire merci! » Je répond, A qui, A quoi et pourquoi?

Pour ce qui est de tes autres élucubrations incohérente et dénué de sens, je préfère les ignorés.

Je t’écris de Seattle, Washington, USA… et il ne pleut pas.

Bien a vous

JaterGirl 9 déc 2010 23:54

Je n’en reviens tout simplement pas… Mes chers amis français quand allez-vous comprendre qu’il y a une grande différence entre les francophones du Québec et ceux de France?

Vous me faites grincher des dents lorsque vous dites que nous, les québécois, employons énormément d’anglicismes. Dois-je vous rappeler l’origine des mots courriel et pourriel? Et, à ce que je sache, la langue française n’est pas en danger au Québec.

J’avoue que certaines traductions de titres de films américains au Québec sont disons… assez bizarre, mais vous n’êtes pas mieux en France. Sex Academy pour Not Another Teen Movie (traduit Pas Encore un Film d’Ados au Québec), Collège Attitude pour Never Been Kissed (ou Un Baiser, Enfin! au Qc), Miss Détective pour Miss Congeniality (traduit Miss Personalité chez nous), Mi-Temps au Mitard pour The Longest Yard (traduit Le Dernier Essai au Qc)…

FrancaisDeMarde 20 déc 2010 20:10

Lol, vous me faites tellement rire les petits français de merde… allez faire du shopping dans un parking

1. Les films traduit en VFF sonne fif… pourquoi tous les français ont des voies de fillettes?

2. Arrêtez de pensé que vous êtes les plus sophistiqués

3. Dites à vos femmes de raser leur aisselles… c’est juste dégeulasse

Stuche 21 déc 2010 3:40

Lol, vous me faites tellement rire les petits français de merde allez faire du shopping dans un parking

Ce n’est pas mieux que de se parker(anglicisme!!!!) au stationnement, où de dire que nous sommes : vendre, le 24 décembre (anglicisme!!!…encore)

Les films traduit en VFF sonne fif pourquoi tous les français ont des voies de fillettes? (prends Austin Powers, où Rambo 4…c’est déplorable la voix de tapette made in Queubeuc)

Arrêtez de pensé que vous êtes les plus sophistiqués : on ne le pense pas…on est plus sophistiqués…

Dites à vos femmes d’arrêter de se raser, on aura moins l’impression que les Québécoises sont pubères…

J’arrête là…il y en a trop à dire

Bonne nuit!

Odelyne 21 déc 2010 3:59

Il y a aussi des francophones qui, par respect pour leur langue ET pour les langues étrangères, regardent des films en version originale ! Un bon sous-titre vaut mieux qu’un mauvais doublage…

EddieWood 31 déc 2010 16:01

Pour Bételgeuse c’est pas si grave. Le personnage s’appelle comme ça en vrai et le nom est bien écrit. Beetlejuice, c’est juste pour une scène où le personnage doit faire deviner son nom : donc il fait apparaître du jus d’orange et un cafard pour faire deviner « jus de cafard » = « beetle juice ».
Nan, la pire traduction québecquoise pour moi, ça reste pour Les Noces Funèbres. Le titre français est génial mais au Québec ils ont préférés traduire mot pour mot le titre original : The Corpse Bride ==> La Mariée Cadavérique.

Jon 2 fév 2011 3:37

Les titres de ce top 20 n’a rien de vraiment catastrophique et au moins les titre sont traduit pour vrai. Vous voulez rire? Regardez plutôt les titres traduits qui contiennent les mot comme fatal, ultime, extrême et suprême et qui n’ont absolument rien a voir avec le titre original. Par exemple.. Break Point.. on le traduirait littérallement pas Point de Rupture non? Ça aurait encore de la geule.. mais non le titre c’est Extrême Limite… Aussi Breakdown qui devient Panne Fatale POURQUOI??? Non mais c’est vrai que c’est nul. Par contre je vous ferai remarquer qu’en consultant la liste http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_titres_qu%C3%A9b%C3%A9cois_de_films vous constaterez que la quantité de film dont le titre à été traduit en français est bien plus grande que ceux de France pour la simple raison que c’est une obligation de la loi 101.

Jean D 1 mar 2011 16:58

J’vais donner un bon point tout de même à Floyd pour « Ça va clencher ». En bon Québécois, ça s’écrit plutôt « clancher ». J’ai vérifié, et c’est pas Floyd qui fait la grosse « fôte d’ortograf », mais bien le con qui a profondément songé ce titre.

réf: http://www.laparlure.com/terme/clancher/

Et si on se réfère à ce que signifie le verbe « to clench » en Anglais, ça veur dire « serrer » (to clench your fists or your teeth). Quand le Canadien clanche les Bruins, il ne les serre pas (dans leurs bras meurtris qui portent le flambeau bien haut?), il les plante solide et d’aplomb.

Donc, il faut faire doublement attention et bien vérifier tout de même l’orthographe accepté quand on utilise le niveau de langage populaire, …Tabarnak! ;)

raka 4 mar 2011 9:27

Moi ce que j’en ressort de votre discussion c’est que les québécois sont suceptibles…

Le gars fait un top (assez moyen je l’avoue) et ca termine à parler géopolitique …

Non mais sérieux …

mymynet 6 mar 2011 21:35

Peace and love everybody !
Paix et amour tout le monde !

Signé : une française qui se rase les aisselles (et oui!)

Québécois non susceptible 10 mar 2011 21:35

Je remarque, en lisant le blog et les commentaires qui en découlent, qu’il y a beaucoup de similarités entre les Québecois et les Français: nous sommes tous convaincus d’être les seuls à parler la « vraie » langue française, mais à l’écrit, nous faisons autant de fautes les uns que les autres… :)
En passant, comme traduction de titres pourries, il y en a autant d’un coté que de l’autre.
Celle que je déteste le plus, par contre, a toujours été, est encore, et restera sûrement toujours « Faut pas dire à maman que la gardienne mange les pissenlits par la racine »… :)

Rose (oui, c'est mon prénom) 11 avr 2011 20:49

Je crois que certains ont raté leur vocation. Ils devraient faire des tops plutôt que des commentaires.

Sophie 19 avr 2011 13:47

Z’avez oublié Mauvais Garçons (Bad Boys) ^^.

Badoo 2 mai 2011 20:57

Je ne peut pas pardonner ce genre de truc pour Pulp Fiction!

kennyparker 13 mai 2011 4:12

Grease = brillantine
Inglorious Basterds = le commando des batards
Very Bad Trip = lendemain de veille
Crank = crinqué
Happy Feet = les petits pieds du bonheur
Dirty Rotten Scoundrells en VF c’est « le plus escroc des deux » et VQ c’est « deux fils de putes » ^^lol
Les Ailes De L’enfer = air bagnard
Slumdog Millionaire = le pouilleux millionaire

Ariane 14 mai 2011 3:45

Je ne vois pas le problème avec « Lendemain de veille » , un lendemain de veille est souvent associé à un hangover lol. Par contre, le pouilleux millionaire c’est nul, d’ailleurs je n’avais jamais entendu ce titre, même à la télévision, tout le monde a toujours dit Slumdog millionaire. Quant à Happy Feet, le titre traduit est super cute !! Pour le reste.. je ne pense pas que les titres français soient meilleurs, ya du bon et du mauvais.. et c’est normal que les Français n’aiment pas les titres traduits au Québec, puisque c’est souvent des expressions utilisées ici, c’est culturel.. anyway les Français n’aiment rien qui ne soit pas français, c’est pas nouveau.

Jane 24 mai 2011 21:40

« En ce sens, l’argot Français est particulièrement désagréable pour une majorité de nord américain. Par exemple, un personnage qui dit « Putain », « Pétasse », etc… nous démontre un faiblesse de caractère avoué. Est-il gaie???

De plus, dans plusieurs films, le respect envers les femmes est aussi lourdement touché par l’argot français — Par exemples: Putain, Pétasse ou même NANA sont généralement inacceptable dans les société nord Américaine. Les femmes, même les putains, mérite que nous les respections. Très peu de Québécoise apprécie que nous les appellations NANA (lire, elles veulent vous tué). »

Alors d’une, je suis peut-être bête mais j’ai pas compris la première partie. Surtout le « est-il gaie ??? » ! Pour ma part, nous les français (moi franco-vaudoise de surcroit) n’aimons pas non plus les gens qui ont une facilité à dire des ‘gros-mots’ sans raison et comme ça. Donc vous ne devez pas être uniques mais simplement civilisés comme la plupart d’entre nous.
De deux, moi non plus je n’aime pas me faire traiter de « putain, pétasse » voir même « nana ». Limite, maintenant, mademoiselle (ou mam’zelle) ça craint. Donc encore un pavé dans la marre.

@francaisdemarde Je tiens à te dire que tes mythes à la con sur les françaises qui ne s’épilent pas, tu peux les renvoyer de ta culture fin années 40, mon petit. Ou alors, vient faire un tour dans notre pays. Pas sûr que t’y vois beaucoup de poils.
Niveau « personne sophistiquée », j’ai pas l’impression que tu puisses être un quelconque exemple, mon cochon.

Mais je vous pardonne, on vous aime bien. Faut pas être susceptibles, avec ce que les français, les belges, et les suisses se prennent comme remarques… Au total les francophones ne doivent pas être très populaires hein !!

Jane 24 mai 2011 21:44

ps : permettez-moi d’ajouter qu’il y a de gros fachos, racistes et c*ns partout. Et qu’en France, contrairement à ce que vous nous envoyer dans la face, nous, on aime beaucoup les canadiens, québécois etc. Votre image en France est celle de gens « sympathiques, drôles, aimables, bons vivants et respectueux ». Mais cela doit être aussi réalistes que nous et nos paquets de poils, notre baguette, vélo, béret, moustache et journal sous le bras… Dommage !

JYL 25 mai 2011 10:48

Salut Jane,

—————–
Je ne dis pas que tous les français utilise des gros mots ou l’argot. Mais force est d’admettre que de plus en plus de films traduit en France utilisent un argots de bas étage. De plus, il utilise des argotismes qui ne sont pas courant en Amérique. Par exemple, taf, tun et des dizaines d’autres mots.

En fait, il est tout a fait possible que les lois du marché entraine une réduction des traductions fait au Québec… ce qui nous expose a plus de traduction fait en France.

——————

Pour répondre a ta question: Tous simplement, les jurons North Americain son différent.

Dans la bouche d’un homme supposément fort, les mots tel que « Putain », « Petasse » nous laisse croire que le personnage ( ou l’individu) a des problème avec sa virilité. Le raisonnement: pourquoi dénigré qui que se soit ou abaissé qui que se soit lorsque nous somme sur de notre propre identité, de notre propre force de caractère, de nos arguments?

En Amérique, lors d’une argumentation entre deux personnes, si l’un des opposants essaie de détruire l’autre personnes en utilisant des superlatif tel que Putain ou Pétasse…. — Et bien, il nous indique que ses arguments sont faible et qu’il a perdu le match orale… De plus, il n’est pas bon joueur et mangue sérieusement de savoir vivre… (donc, parfaite définition d’un looser… surement pas d’un battant)

Tu comprendra que plusieurs autres mots ont un effet similaire. Par exemples, les mots homophobe.
———————————–

Finalement, plusieurs Québécois(es) on eu la chance de rencontré (un ou plusieurs) « Français » ou « Parisien » un peu agaçant qui veut nous apprendre la vrai façon de vivre; Voici un extrais de ma dernière expérience qui date d’environ 4 ans:

1) Selon un Parisien, ma maison est un gaspillage éhonté de matériaux puisque la charpente est de bois. La maison semble trop fragile et ne durera surement pas.
2) Mon terrain, a 3000 m2 est un gaspillage de ressource colossal.
3) La voiture de service que j’utilise est trop grosse et possède une transmission automatique… Quel gaspillage de ressource et la transmission automatique doit être réservé a ceux qui ont de la difficulté a conduire.
4) Selon lui, le chauffage tout électrique ne fait aucun sens lorsque la température décent sous la barre des -20C.
5) Il nous a repris fréquemment sur notre français. En fait, en moins de 30 minutes, mes enfants avait pris la décision de refusé de lui adressé la parole pour les 15 jours qui ont suivie.

Jane 26 mai 2011 20:06

@JYL : Pas de chance, tu es tombé sur un c*n.

Pour la vulgarité, c’est ce que je te disais, on est pareil et je pense que c’est plus dû à l’éducation que l’on reçoit que d’une nationalité (un peu comme tout dailleurs !). Si tu te disputes avec quelqu’un, le premier qui lâchera un « putain » ou une insulte prouve qu’il est faible. Si après, un inconnu en s’énervant tout seul dans la rue lâche un mot de ce genre, personne ne s’en préoccupera, on pensera simplement qu’il est énervé. Après, les français sont sûrement plus « latins » que les québécois ou canadiens, donc les mots salés sortent sûrement plus facilement.
Puis c’est pas parce qu’un français est c*n que tout les autres le sont hein… ;-)

Pour ce qui est des traductions, on ne critique pas, on s’en amuse parce que c’est ce qui fait votre charme ! Même si des taquineries sont peut-être « vexantes », il faut vraiment le prendre à la légère…

Je n’aime pas les « blaireaux » qu’il y a partout dans le monde. Contente que tu n’en sois pas un, je ne comprenais juste pas tes idées. En tout cas, merci pour tes explications ;-)

Lena 7 juin 2011 8:57

JYL : « En ce sens, l’argot Français est particulièrement désagréable pour une majorité de nord américain. Par exemple, un personnage qui dit « Putain », « Pétasse », etc… nous démontre un faiblesse de caractère avoué. Est-il gaie??? »

associer l’homosexualité à une faiblesse de caractère, ce serait pas un peu réducteur? je peux te dire que ce genre de raccourci est également «  »particulièrement désagréable »"

JYL 8 juin 2011 7:56

@ Lena : Je n’ai rien contre les homosexuels. En fait, lorsqu’il sont bien dans leur peau, il sont plus sensible a leurs prochains. Donc, il utilisent moins de gros mots (plus spécialement les mots qui détruise l’estime de soit).

Par contre, pour un homme supposément fort, les mots tel que « Putain », « Petasse » nous laisse croire que le personnage ( ou l’individu) a des problème avec sa virilité. Il se sent le besoin d’abaisser son voisin pour se sentir supérieur! Possiblement, il s’agit d’un homosexuel qui a des problèmes pour avoué ses penchant. Il se doit de démolir les autres pour se sentir plus homme, plus virile.

Tu comprendra que plusieurs autres mots ont un effet similaire. Par exemples, les mots homophobe.

@ Jane: « Si après, un inconnu en s’énervant tout seul dans la rue lâche un mot de ce genre, personne ne s’en préoccupera, on pensera simplement qu’il est énervé. » : Cela n’est pas plus acceptable si les mots employés sont réducteurs pour un groupe de personnes. par exemple, P*tain.

Même l’utilisation du mots c*ns ou idi*ts doit être soupesé.

FAUX pas MAJEUR EN TRADUCTION PAR LES FRANÇAIS:

Il s’agit d’erreur de traduction tellement grosse qu’elle font pleurer le petit Jésus. Le films de langue étrangère pourrait être un chef d’œuvre cinématographique… il devient automatiquement un Navet de Serie E.

1) Au État-Unis et au Canada, Il n’y a pas de Lycée (peu être 50 totales, pas plus.. ). École Secondaire est ce qui est utilisé au Canada.

2) On vas a l’Université — Pas a la fact.

3) Il n’y a pas de crèche. Il y a des maternelles. Les crèche sont pour des enfants abandonné et sans parents.

4) Il n’y a pas de centime. Mes des Cents. La devise dollar — 1 dollar = 100 cents. L’utilisation du mots centime est a proscrire et démontre un manque d’éducation.

5) Si vous traversé la frontière entre le Canada et les État-Unis — Vous ne vous rendez-pas en Amérique. Le Canada est déjà en Amérique… Donc, du Canada on se rend au État-Unis. Ceci est la même chose pour Cuba, Mexique, Panama, Chili, Pérou, Brésil, etc…

Québécoise 9 juin 2011 0:17

JYL, je suis d’accord à 100 % avec toi.
Je suis une adolescente québécoise ( 17 ans ) et, en écoutant des films, ça m’écoeure assez d’entendre l’accent français. Non que nous ne sommes pas en mesure de comprendre, c’est que nous n’aimons pas ça. D’abord, la majorité trouve qu’il donne un air frais-chier comme on dit. En plus, nous avons des accents différents, des jargons différents, pourquoi ne pas utiliser NOTRE version pour les films ?

Pour ce qui est de la façon que les Québécois voient les Français. .. c’est triste à dire, mais vous avez quand même mauvaise réputation. Je parlerai au nom de plusieurs Québécois quand je dis avoir eu de mauvaises expériences avec « nos amis » d’Europe. Personne ( ici du moins ) n’aime se faire dire comment parler, manger, s’exprimer, se tenir, etc. En bon québécois, « ça devient fucking chiant de se faire chier par les calisses de francais big time criss. »
Oui, nous en doutons pas que vous ne devez pas tous être comme ça, mais c’est drôle, on tombe juste sur les mauvais ? Peu importe, nous avons pas le même sens de l’humour visiblement. Personnellement, me faire « remonter les bretelles » par un français pendant mes vacances .. « ça me fait chier en criss ».
Non, nous ne pensons tous pas que les femmes sont poilus, que vous porter tous des berrets ou des chandails rayés avec un pin baguette sous le bras. C’est un stéréotype, on rit plutôt de ça.
Et puis, pour en revenir à la traduction française/québécoise, un film doublé en France avec l’accent français et les expressions françaises, ça ne marche pas aussi bien ici. Oui, c’est une question d’argent, mais le film sera probablement moins vu.

Pour ce qui est des titres des films, parce qu’ils ne sont pas les mêmes qu’en France, ils sont drôles ?
Exemples, le film : Cars, ici, ça reste Cars, en France, c’est Les Bagnoles ? Je trouve ça horrible Les Bagnoles, mais c’est le titre du film, et alors ? Les Noces Funèbres, comme dit plus haut, je trouve que la Mariée Cadavérique, c’est mieux, non ?
On traduit les titres à cause des lois, certes, mais nous sommes entourés d’Anglophones, ce serait bien de ne pas DEVENIR anglophones aussi.

Je crois avoir terminé, merci.

Québécoise 9 juin 2011 0:20

Ps : Peter dans les fleurs ? Plus personne ne dit ça ! xD
Essayons dont de trouver des expressions plus d’actualité ! ( même en 2007, personne ne disait ça ! )

gaet 9 juin 2011 17:08

j’aime beaucoup le « marche ou crève » pour Die hard :-)

UnPassant 20 juin 2011 16:35

Je me permets d’intervenir sur ce fil, certes un peu à contre-temps, mais je ne peux y résister…

Pardon, l’intolérance qui transpire de vos com’s, expériences et clichés est insupportable. Et à vous lire, on voit bien que les torts viennent de part et d’autre, la bêtise est bien ce qui nous rassemble universellement.

En suivant vos raisonnements, je devrais fermer cette fenêtre en me disant, en bon petit français : « Whaa ces québécois, ils peuvent pas sentir les français, y’a qu’eux qui comptent, leur accent, leur culture et leurs idées… » Mais je ne le ferai pas. Je vais me poser calmement, et essayer de réfléchir aux faits, aux expériences, aux préjugés qui vont poussent à dire (et pire, à croire !) de telles âneries !

@québécoise : j’aimerais m’arrêter sur les circonstances des rencontres que tu relates entre français et québécois. C’est quelquechose qu’on oublie trop souvent de prendre en compte. Car rencontrer un français quelconque dans un jardin public ou rencontrer un groupe de jeunes à la terrasse d’un café, ça n’a rien à voir ! Tu as toutes les chances de voir la sauce monter très vite avec l’effet de groupe contre un seul-pauvre-petit-touriste à lyncher. Ce qui sera commun aux personnes qui engagerons une conversation avec toi, ce sera la curiosité. Nous sommes curieux de vous, si semblables à nous et à la fois si différents par vos mots, vos us, vos références. Un groupe d’ado satisfera cette curiosité par l’humour plus ou moins lourd, et en appuyant sur ces petits détails qui nous séparent, en faisant monter les enchères, en parlant de plus en plus fort et en étant de plus incorrect. D’un autre côté, forcément, seul à seul, les questions seront plus sereines, tes réponses plus écoutées, et tes différences plus acceptées (selon l’intelligence de ton interlocuteur, et là, je ne te promets rien ;) Tu pourras tomber sur un c*n ; tu pourras tomber sur quelqu’un de bien ; mais tu ne pourras plus généraliser comme tu le fais.

Pour revenir au sujet de base, et pour répondre plus particulièrement à JYL : je te trouve (encore une fois) très catégorique lorsque tu dis « Le films de langue étrangère pourrait être un chef d’œuvre cinématographique… il devient automatiquement un Navet de Serie E. » Si ce film est destiné à un public français, je trouve tout à fait nomal qu’on y parle de crèche, lycée et facs pour que l’on s’y retrouve ! Sans ton explication, j’ignorais totalement les différentes graduations du système scolaire américain ! Tu sembles oublier les différences qui nous séparent, et, surtout, tu sembles nous le reprocher ! C’est bien loin des belles pensées de tolérance que tu nous sers dans tes com’s. Le problème n’est pas que cette version existe, c’est qu’elle vous soit servie ! Et ça, aussi Français que je sois, je n’y suis pour rien !

Pour finir, soyons tous conscients du point de vue de l’autre : vos titres francisés nous font sourire, acceptez-le. D’un autre côté, je tiens à dire aux français qui se sont permis non seulement d’en sourire, mais en plus de s’en moquer voire de se questionner sur les capacités intellectuelles des traducteurs qu’ils abusent. On ne peut pas en comprendre la nuance, on ne sait pas à quelle fréquence tel ou tel mot est utilisé en québécois. Nous pouvons en sourire par rapport à nos références, point.

PS : @québécoise : où as-tu vu que « Cars » se traduisait pas « Les bagnoles » en français ?!? On ne le connait que sous le nom de « Cars » !

JYL 20 juin 2011 18:14

@UnPassant: Un films devient un Navet de Category E lorsque la traduction est mauvaise et que la réalité de l’image va a l’encontre de la réalité des mots.

Lorsque High-School ou « École Secondaire St-Henry » est écrit sur le batiment…. il ne s’agit pas d’un Lycés…

JYL 20 juin 2011 18:28

@UnPassant: Un films devient un Navet de Category E lorsque la traduction est mauvaise et que la réalité de l’image va a l’encontre de la réalité des mots.

Lorsque High-School ou « École Secondaire St-Henrie » est écrit sur le batiment…. il ne s’agit pas d’un Lycés…

« je trouve tout à fait nomal qu’on y parle de crèche, lycée et facs pour que l’on s’y retrouve ! » … Pourqu’oi, les Français ne peuve pas apprendre d’autre système…? Il préfer croire que les Inuit (esquimau) vive dans des Igloo… ou que chaque Canadien est un bucheron.?

« Le problème n’est pas que cette version existe, c’est qu’elle vous soit servie ! Et ça, aussi Français que je sois, je n’y suis pour rien ! » Tu a raison…. Mais les lois de protectionniste Française aide cette état de fait…

Québécoise 20 juin 2011 23:42

@UnPassant
D’abord, j’aimerais que tu me dises où j’ai généralisé sur les Français parce que moi, je ne vois pas du tout. J’ai beau n’avoir que 17 ans, mais ce n’est pas des groupes. J’ai rencontré plus d’adultes que d’adolescents, et c’est drôle, mais ce sont les adultes qui ont été les plus désagréables avec moi. Et non, mon âge n’a rien n’avoir avec mon comportement, je peux très bien affirmer que je me tenais bien .. Je ne sais pas si je l’ai déjà dit, mais je sais que ce n’est pas parce qu’un Français est désobligeant que tous les Français le sont, mais quand plusieurs personnes tombent sur des Français bête et méchant, il est normal de voir des préjugés s’installer ( note : voir mon premier commentaire datant du 9 juin ).
Et pour ce qui est du : « en bon petit français : « Whaa ces québécois, ils peuvent pas sentir les français, y’a qu’eux qui comptent, leur accent, leur culture et leurs idées… » » Je réponds : Bah ouais, on appelle ça être patriote ;-)

Pour le film Cars (Bagnoles ), j’ai vu ça sur une affiche de la France et, je ne sais pas si tu as bien vu, mais il y avait un point d’interrogation > ? à la fin de ma phrase, signifiant un questionnement. Je n’ai rien affirmé, en faite.

[...] je veux bien comprendre, mais il s’agirait quand même de faire un petit effort. On a vu sur Topito que les titres québécois valaient le pesant de cacahuètes, on saura maintenant que certains resto [...]

mentorkolektiv 26 juin 2011 14:28

Baket spatial = Space Jam

26 juin 2011 14:38
Avatar Thoumas_1302800352
Lire ses 4 tops
Topiteur depuis 305 jours

Haha, on dirait des titres traduits avec google trad.
Pourquoi y’a autant de commentaires ? Topito a relancé un jeu concours ?

Jane 26 juin 2011 14:40

Je crois que le gros problème là, c’est qu’y'a une énorme différence de culture et beaucoup trop de fierté (et là désolée, mais j’ai l’impression que vous, québecois, vous l’êtes beaucoup plus que nous, voir susceptibles mais bon, c’est ptêt pas une généralité hein ;-) ). Faut pas virer xenophobes hein…

@quebecoise : cars, non c’est cars en france. Et « la mariée cadavérique », chez nous, ça sonnerait beaucoup trop glauque, pas assez poétique (comme l’est le film) et les parents diraient à leurs ados « euh bof bof que t’ailles voir ça ». Mais encore là, ça doit être un soucis de culture. On doit être « bizarres » voir « débiles ».
Je suis un peu dégoutée de vos remarques, vraiment. Je vois qu’au final, vous êtes pas tous gentils, marrants et simples comme vous le faites passer dans nos médias.

@Unpassant : +1OOO

26 juin 2011 14:44
Avatar Soumia_1309026961
Lire ses 2 tops
Topiteur depuis 233 jours

Pas la peine de s’énerver. je trouve que les Québécois font une chose admirable : ils utilisent autant que possible le français, ils n’en ont pas honte, comme certains français dans le milieu cinématographique. Un Québécois a tout a fait raison de magasiner au lieu de faire du « shopping » ou d’envoyer un courriel plutôt qu’un mail. Je trouve que c’est tout à leur honneur !

Jane 26 juin 2011 14:45

Ps : @JYL si on accepte que des gens puissent raler dans la rue sans agresser personne, c’est ptêt une question de tolérance. Chacun à sa vie, si l’individu s’énerve injustement contre quelqu’un, une personne ira lui dire « stop ». Si le mec fait tomber son sac de course et crie « PUTAIN » bah, pourquoi dire « vindieu c’t'un maudit gros connard celui là » ou « oh-mon-dieu je suis outré de ce langage » ? Non, c’est juste un mec comme un autre énervé. Et ça, ça se tolère. Je peux pas être plus explicite lol.

Cereal 26 juin 2011 15:20

Ostie, je crois que certains criss de cave (français et québécois) ont en ce jour du seigneur oublié leur humour et leur second degré à la maison.

Le but de ce top est simplement de se moquer gentiment de nos amis outre-Atlantique qu’on apprécie tous pour leur sympathie comme on a pu se moquer des gens du Nord, des Belges, des Allemands etc.

Pas besoin de pourrir ce qui devait etre un top destiné à faire sourire en déviant sur un débat géopolitique sur fond de « la culture c’est comme la science moins on en a plus on l’étale »…

En passant, Die Hard : With a Vengeance, c’est lequel?

sem 26 juin 2011 15:39

Une fois j’etais à Bruxelles et à l’auberge de jeunesse j’ai mangé avec un belge et un québécois… Et bien on ne s’est pas toujours compris!
Mais le québécois, je pense un p’tit con et je ne mettrais pas tous les québécois dans le même sac, n’a fait que se plaindre!
Ah quand je suis allé à Paris c’était sale dans le métro, y’avait plein de gens qui quémandaient de l’argent, les boîtes de nuits coûtaient trop cher, vous êtes sales car vous fumez dans la rue, la tour eiffel en fait c’est moche et cher… A Marseille j’avais l’impression d’être en Afrique, et ca sentait mauvais, et c’est crade le pain les vendeurs le prenaient avec les mains et non avec des gants…

Au bout de 2h de discussion je lui ai dit gentiment qu’il pouvait retourner au Canada s’il n’aime pas son tour d’Europe. Il m’a répondu non mais je veux savoir pourquoi le Québec est le lieu le plus beau du monde…

et il n’arretait pas de se moquer de moi comme quoi on dit une bagnole… je lui ai demandé comment on disait chez eux il me répond un char… C’est tout aussi bête comme mot et de plus c’est assez proche dans la signification… bon char ca vient du char romain à deux roues ca va mais bagnole vient du banne qui veut dire char à 4 roues… donc si vraiment on veut chipoter bah une voiture ca a 4 roues et non 2 :-D

Après moi j’aime bien les québecois… je regrette juste qu’ils nous envoient leurs chanteurs de merde…

malkia 26 juin 2011 19:54

Pourquoi tant de haine?
sérieusement, c’est un site pour rire, pas la peine de se prendre le choux pour si peu, ou de souligner toutes les différences entre français et québecois, franchement où est l’intérêt?
Il y a des anglicismes en France tout comme au Québec, ce ne sont pas les même : forcément, puisqu’on ne vit pas au même endroit, il y a également des différences entre les région de France (un sachet ou une poche pour un sac plastique, un pain au chocolat ou une chocolatine, on va pas se battre pour ça quand même si?)
Si les titre nous font rire , c’est parce que ça nous parait un peu ridicule une fois traduit, parce qu’on a pas l’habitude, et souvent l’inhabituel peut être perçu comme comique, pas franchement de quoi en faire un drame…le but n’était pas de se moquer, mais de souligner une différence amusante.
Quant aux « français de merde » et « québecois de merde » et autre joyeusetés, euh…inutile de devenir insultant, dans un sens comme dans l’autre.

et JYL: en France la plupart des gens savent très bien que « high school » ne veut pas dire lycée, mais on peut trop rien y faire si on a des traducteurs qui datent de l’age de pierre/sont incultes, c’est sans doute pour cette raison que beaucoup préfèrent regarder les séries en version original, dont les sous titre sont bien souvent meilleurs que les traductions(qui doivent coller au mouvement des lèvres, alors que les sous titre n’ont pas cet inconvénient)
(Soumia: pour ma part je fais les magasins(ou les soldes(oh!encore un anglicisme^^)) plutôt que du shopping^^,)

quant à celui qui a dit « allez faire du shopping dans un parking » : un parking c’est pour garer sa voiture, il y en a dans les centres commerciaux, mais la similarité s’arrête la, mais franchement, parker sa voiture dans un garage, ou garer sa voiture dans un parking (autant d’anglicisme des deux coté pour le coup) : quelle importance?c’est la même action qu’on est tous en mesure de comprendre, non?
Bref, Peace and Love mes frères, ou si vous préférez Paix et Amour.

Alma 26 juin 2011 23:07

Franchement vous êtes chiants avc vos débats sur le pourquoi du comment.

ikkimisaki 26 juin 2011 23:29

Et bin, je vous ai tous lu et cela fait un peu peur…

Tout d’abord, Topito est un site d’humour, et se moquer des québécois, des belges, des allemands, des anglais, ce n’est en aucun cas du racisme. On se moque également des corses, des alsaciens, des bretons… Comme vous devez vous moquer des Etats-Uniens (j’ai cru comprendre que je ne devais pas dire Américain…) ou des Canadiens anglophones…

Maintenant, y’a une certaine tendresse à votre propos, amis Québécois, que l’on considère comme nos voisins lointains à l’accent particulier mais charmant. Plus charmant sur Natacha Saint Pier que sur Céline Dion. Par contre, à vous lire, votre image des français est affreuse. Certes, nous ne sommes pas parfait, mais vous empilez les clichés de manière ahurissante.

Déjà, le « Parisien » de base est différent du français typique. On ne se sent pas plus sophistiqués que d’autres, on utilise des anglicismes (certains sont même dans le dictionnaire français!!! Quel outrage). A ma connaissance, aux USA, on utilise des mots français sans être outrés…

Pour ce qui est du doublage : je ne vois pas le problème des titres, certains sont aussi foireux en français, qu’en québécois ou américains. Sachant que le doublage français sera à 90% pour la France, je ne vois pas le problème de traduire « High School » par « lycée », cela aide à la compréhension par rapport à notre culture. Par contre, on ne traduit pas $ en €, comme vous dites.
Votre problème est qu’on vous refile nos doublages, et ça a priori, on y peut rien, les traductions ou adaptations sont effectivement fait pour nos autres européens et que vous ne vous y retrouviez pas, je le comprends aisément. Pour avoir vu des versions québécoises, cela me perturbait légérement.

Par ailleurs, ce n’est pas un manque de respect envers vous ou les USA de dire Harry Potter ou autres avec un accent français. Y’a qu’à écouter les américains prononcé des mots français, ce n’est pas un manque de respect, c’est un problème de langue. Nous ne sommes pas bilingue comme vous, et nous en sommes désolés. Voir un américain parler français, cela nous fait sourire et on apprécie l’effort malgré tout.

Notre argot n’est pas un manque de respect, cela fait partie de notre langage. Et quand on fait le doublage d’un film hollywoodien où on entend 87 « f*ck », mot qui n’a pas de réelle traduction chez nous et qui veut dire plein de chose, on s’adapte.

Quand à vos « road trip » sur Paris, et vos rencontres avec de méchants français… La France est le pays le plus visité au monde et ceux malgré qu’on soit malpoli, arrogant, sophistiqué, et que l’on pue… Si on devenait sympa, y’aurait encore plus de touristes!!!

Sur ce, amis d’outre atlantique, bien le bonjour à vous, un peu plus de second degré et un peu moins de susceptibilité et vous ressemblerez plus aux gentils cousins bûcherons sympathiques que nous aimons nous les français impolis, irrespectueux et puants!

PS : le foot, vous appelez ça comment? Soccer, football ou ballon au pied???

Québécoise 27 juin 2011 1:17

@ikkimisaki , ce n’est pas tant le manque de respect des mots qui nous dérange, mais plus le fait qu’on préfèrerait ne pas à avoir à écouter des fils traduits par des Français. Écoute, je suis désolé si vous n’aimez pas la façon dont nous vous voyons, mais c’est un stéréotype qui s’est installé avec le temps. C’est comme les Ontariens, sûrement une chose qui s’est installé avec le temps.
- États-Uniens ? non non, pour eux, on dit simplement Américains, sauf que nous le sommes aussi !
- Pour le foot, on dit soccer, le foot-ball c’est le sport que l’on joue au Super Bowl.

ikkimisaki 27 juin 2011 2:52

@Québecoise, oui, mais, est-ce qu’on y peut quelque chose si les cinémas vous refilent des copies françaises qui ne sont pas compatibles avec votre culture nord-américaine?? Et trouves-tu idiot qu’on essaye de doubler les films américains certes pas le plus fidèlement possible par rapport à cette culture mais plus en adéquation avec la notre??

Ce n’est pas que j’aime ou pas la façon dont vous nous voyez, je dois te dire que cela ne change rien à ma vie de tous les jours (ce n’est pas l’arrogance française, je te rassure). J’ai juste beaucoup de mal avec les clichés et stéréotypes. Personnellement, j’ai rencontré 2-3 québécois dans ma vie, je ne les ai jamais repris sur leur manière de parler (ou alors juste par ce que je ne comprenais pas), de manger et je n’imagine pas qu’ils sont tous bûcherons et fan du Canadien de Montréal. Le fait de trouver drôle certaines de vos expressions ne fait pas de tous les français des racistes arrogants.

Tu parles de stéréotypes, mais quand tu regardes la définition ce qu’est un stéréotype, tu t’aperçois que c’est certes ancré dans la conscience mais aussi également faux. Faire une généralité d’un cas particulier n’est pas vraiment une preuve de tolérance. La preuve en est qu’en France, on voit les Québécois comme des gens sympathiques, et force est de constater qu’un mec qui prend pour pseudo « français de merde » est juste un c*n. Mais je me garde bien de penser cela de tous les québécois.

Dominic Desbiens 27 juin 2011 20:37

Oh alors là on joue sur des terrains glissants comme on dit au Québec! Franchement et honnêtement, certaines traductions laissent effectivement perplexes. Mais il y a une partie de votre article que je n’aime pas du tout : « la protection de la langue française, c’est quelque chose… ». Ha alors parce que vous, Français de France, faites tout pour la protéger?

Le Québec est le seul territoire officiellement francophone du Canada. Et comment on veut protéger le français!! Ah oui, ha bon, c’est vrai, nos traduction côté cinéma laissent à désirer, je suis bien d’accord. Alors là, quand on parle de protection de langue française, chers Français, vous êtes forts aussi avec l’anglicisation d’une partie de votre vocabulaire. Nous, on se donne la peine de traduire alors que vous, préférez emprunter les termes anglophones. Sous quel prétexte d’ailleurs? D’où vient le terme « flingue » pour désigner un fusil, une arme à feu? Pourquoi utiliser « bug » quand vous parlez d’un « bogue » informatique?

Sachez que je n’ai rien contre vous, messieurs, mesdames françaises de France. J’ai des amis virtuels de chez-vous et je travaille avec un Français au bureau avec qui nous avons beaucoup de plaisir à se « moquer » amicalement de nos différences linguistiques.

Je crois que chaque région du globe, chaque pays a son propre bagage culturel et linguistique en empruntant des termes qui, souvent, s’éloignent de la vraie terminologie francophone. Mais il ne faut pas alors prendre pour des cons la population qui utilise ces termes. Parce que là il faut faire attention amis Français, plusieurs Québécois ont leur propre opinion de vous à ce sujet et sur certains autres…

Respect, n’oubliez jamais. Et sans rancunes les potes…

Dominic Desbiens 27 juin 2011 20:47

Ha bien tiens, il fallait que je trouve :)

Flingue : De fling(ot) ; d’un dialecte allemand Flingge signifiant ‘fusil’.

Merci Antidote, excellent correcteur orthographique… québécois. Comme quoi nous ne sommes pas si nuls en langue française :)

joil 28 juin 2011 1:39

Ah mon maudit caribou!

Dominic Desbiens 28 juin 2011 5:09

@joil, ici ce qu’on voit au Québec, ce sont les orignaux :) Mais bon ils sont de la même famille et habitent tous deux le Canada.

Paris@Montreal 28 juin 2011 11:46

que de commentaires pour une série de … de traduction.
En effet que ce soit dans le sujet ou dans les commentaires, tout est une question de « traduction ». Le français est une langue vivante, par définition adaptée, usitée, évoluant, enrichit, influencée etc… au fil des ans et suivant les populations qui l’utilisent. (leur condition politique, le français comme affirmation de l’identité québécoise est un sujet fort il me semble non?).
Les accents de France et certaines expressions spécifiques viennent bien des langues originaires des régions ? occitan, savoyard, corse et j’en passe. les mots étrangers s’y greffent et c’est un processus NATUREL;
C’est cela sa richesse.
Le principal problème entre québécois et français (de France) que j’ai remarqué pour connaitre les deux pays, est l’a priori cousinage qui semblerait existé entre les deux populations et qui s’avère être faux ! et oui, certes le Québec est une province fondée par les français y’a plus de 400 ans mais ça fait belle lurette que chacun a fait évoluer sa langue et sa culture selon ces propres usages et son histoire. les québécois sont d’une culture plus anglo-saxonne, les française plus latine etc… ADAPTATION. (c’est bien le sujet non ?)
et c’est de ses différences dont on rit facilement des deux bords de l’Atlantique d’ailleurs. L’anglais souvent approximatif des français ou les mots inconnus ou oubliés des français utilisés par les québécois. Point.
Ensuite les caractères, stéréotypes et autres. Ah vous savez, j’ai envie de dire, tant mieux si tout le monde pense que l’endroit où il vit est le plus beau et le plus formidable du monde.
Certaines populations n’ont pas cette chance …

Dominic Desbiens 28 juin 2011 15:40

@Paris@Montreal Voilà sans doute l’un des commentaires les plus intelligents de ce débat! Entièrement d’accord. Et vous savez, j’aime le Québec, mais j’ai adoré New York quand j’y suis allé, j’ai adoré Niagara Falls quand j’y suis allé, j’aime aller à Montréal, la ville de Québec, et j’espère un jour visiter aussi la France. Chaque endroit a ses richesses et sa propre culture dont on peut apprendre beaucoup. Oui, j’habite l’un des beaux endroits de la Terre, mais je suis convaincu que je me sentirais comme chez-moi en France.

Toujours comique de se taquiner, tant que cela reste dans le respect.

Merci pour ce commentaire!

Québécoise 28 juin 2011 19:23

@ikkimisaki

« oui, mais, est-ce qu’on y peut quelque chose si les cinémas vous refilent des copies françaises qui ne sont pas compatibles avec votre culture nord-américaine?? Et trouves-tu idiot qu’on essaye de doubler les films américains certes pas le plus fidèlement possible par rapport à cette culture mais plus en adéquation avec la notre?? » > Non

« Ce n’est pas que j’aime ou pas la façon dont vous nous voyez, je dois te dire que cela ne change rien à ma vie de tous les jours (ce n’est pas l’arrogance française, je te rassure). »
> Ça ne change non plus rien à la mienne.

« Le fait de trouver drôle certaines de vos expressions ne fait pas de tous les français des racistes arrogants. Tu parles de stéréotypes, mais quand tu regardes la définition ce qu’est un stéréotype, tu t’aperçois que c’est certes ancré dans la conscience mais aussi également faux. Faire une généralité d’un cas particulier n’est pas vraiment une preuve de tolérance. »

> C’est ce que je pense et c’est ce que j’ai déjà dit ! Cependant, comme je l’ai aussi déjà mentionné, ce n’est pas de ma faute si une idée générale s’installe avec le temps !

Mark 29 juin 2011 22:23

Vous êtes passé à côté du titre le plus affreux dans votre palmarès! C’est la traduction de No country for old men : la connaissiez-vous? « Non, ce pays n’est pas pour le vieil homme » Quelle horreur…

Greg 30 juin 2011 17:05

Je suis a montréal en ce moment et j’ai vu passer pas mal de films un peu etranges:
Frisson 4 : Scream 4
Les Bagnoles 2: Cars 2
Histoires de jouets 3: Toy Story 3
Lendemain de veille 2 : The hangover 2 (very bad trip 2)

Et c’est rien qu’en 2 mois! Ahlala

Compote-de-pomme 1 juil 2011 9:49

Mais, c’est quoi cette « guerre » entre cousins pour une langue commune?
Ça me fait vraiment mal au coeur. Moi j’ai la double nationalité (même si je suis née en Afrique) et je dois être plus québéquoise que française parce que:
1) Même si je comprends l’argot, je ne le l’utilise pas et je ne dis guère de gros mots au quotidien. Il y a mille façons bien plus subtiles pour insulter quelqu’un…
2) Et oui: moi je dis « fin de semaine » et pas « weekend ». Si nous avons un mot pour le dire, pourquoi ne pas l’utiliser?
J’ai souvent l’impression que c’est le français de France qui se « laisse » plus facilement envahir par l’anglais et pas le Québec qui est pourtant entouré d’anglophones!!

UnPassant 1 juil 2011 14:09

@compote-de-pomme :

En plus d’avoir la double nationalité, tu ne serais pas un peu schyzo aussi ?
Tu te plains des querelles (« ça me fait mal au coeur ») et deux lignes après tu les alimentes en prenant pour des vérités les clichés que les québécois ont sur les français !

Moquez-vous gentiment de nos défauts, mais arrêtez de nous juger en vous prenant pour LA référence !

Votre français du québéc est en résistance historique face à l’anglais, d’où cette recherche éternelle de différenciation. Pour nous, comprenez qu’on a moins ce besoin de se différencier, puisqu’on a déjà 6000km qui nous séparent !

Honnêtement, en y réfléchissant bien, la langue française ne se nourrit pas plus de l’anglais actuellement (à part peut-être dans le monde de l’entreprise) que de l’arabe par exemple, qui pour d’autres raisons nous apporte son lot de mots argotiques.

Et même si à terme (ça se compterais en siècles !) on se faisait « bouffer » par l’anglais, ce ne serait que la réponse du berger à la bergère : un prof d’anglais que j’ai eu commençait son cours en disant que nous n’avions que 30% de vocabulaire à apprendre, les 70 autres % de mots anglais descendant plus ou moins directement… du français !

Compote-de-pomme 1 juil 2011 20:07

@unpassant
Je crois que vous n’avez pas forcément compris mes propos et c’est pourtant bien simple. La langue française est une langue qui doit évoluer de la façon que se soit, où que se soit. Pendant ce temps elle démontre être une langue VIVANTE. Et je crois que c’est le plus important dans tout ce débat. Je n’ai jamais prétendu corriger personne: j’ai ma façon de parler, et les autres la leur. point. De ce fait, je ne me suis jamais moqué de personne (ce qui n’a pas été le cas à mon envers, soit dit en passant)
Et je continue ma croisée entre ces (mêmes) différences d’un côté et d’autre de l’Atlantique dans une langue qui n’est même pas la mienne: l’espagnol.

Montrealaise 2 juil 2011 0:22

HAHAHAHA !!!! Désolé, je viens de lire le commentaire de Sem poster le 26 juin, si je me souviens bien, et je n’ai pas pu m’empecher de rire ma vie…. Je suis une québécoise « pure laine », comme on dit par chez nous. Je suis vraiment désolée que tu sois tombé sur un épais comme ca….. sérieusement le métro est aussi dégeulasse à Montréal…. On doit avoir plus de sans-abris et de quémendeurs dans le centre-ville (surtout coin viger/st-denis…les montréalais de ce blog savent exactement de quel parc je parle ….) que j’en ai vue dans tout Paris… Ensuite, les boîtes de nuit coutent cher… Well, à montreal aussi c’est cher… Il était peut-être simplement déstabilisé parce que l’Euro vaut beaucoup plus que le Huard canadien. Et soyons honnête, la Tour Eiffel! Oui, on attend des heures, on doit prendre 2 ascenseurs pour se rendre en haut, mais pourtant la vue est juste magnifique et incomparable. Sincèrement, le Stade Olympique qui fait tant la fierté de Montréal, qui est sur toute les stupides cartes postales…c’est juste laid… Je ne vois pas en quoi on est si fier d’avoir ca à Montreal… en plus la vue…. Franchement, on voit quoi, une vue imprenable sur Hochelaga-Maisonneuve…..OUUUUUU !! Attention, y manquerait juste une vue sur Saint-Henri pour couronner le tout -_- »….  »C’est crade les vendeurs prennent le pain avec les mains et sans gants » Alors celle la, c’est vraiment la meilleure! Mais je m’en fou complètement que vos vendeurs aient pas de gants, le fait est que vos baguettes sont TELLEMENT meilleures que les notres! Quand je reviens à montreal après un sejour à paris savez vous à quel point je deteste nos baguette, je dois vraiment me réhabituer à ce gout si différent de paris. Ensuite….. Ca sent mauvais… franchement ! Un séjour dans le vieux-port de Montreal c’est pas mieux la! Ca sent la brasserie Molson qui personnellement, je trouve que c’est une odeur vraiment répugnante ! En tout cas, j’ai fini de me moquer de ce vieux cave…
J’espère que vos prochaines rencontres seront plus intéressantes parce que, malgré ce que vous pourriez croire après la lecture de ce blog, nous ne sommes pas tous des imbéciles qui se plaignent tout le temps :)
A vous
De moi :)

Montrealaise 2 juil 2011 0:28

P.S Franchement, j’avou que nos traductions de titres sont plutot pourries, mais il n’y a vraiment pas quoi a en faire un drame comme ca…
C’est juste la protection du français par la loi 101…
Personellement, je suis fière de pouvoir dire qu’on a une loi qui protège notre langue en voie de disparition au Québec, même si cela doit impliquer des traductions vraiment  » merdique » des titres…
Et pour ce qui est des traductions françaises, je dois admettre que votre accent me tape un peu sur les nerfs, mais vous savez quoi je vous aime pareil et vous devez surement penser la même même chose à propos du nôtre…
Alors à quoi bon se prendre la tête!

mnm1969 2 juil 2011 14:53

Don’t feed the Troll !! Je le dis en anglais pour faire plaisir au Français. ;-)
Comparer le français de France à celui du Québec, c’est toujours une bonne façon de nourrire le troll.

Moi l’accent français ne me dérange pas trop, même que je l’adore dans South-Park. C’est juste une question d’habitute.

C’est vrai que certaines traductions québecoises sont vraiment moche..
Comme : « Fiction pulpeuse » c’est tellement poche (minable) que c’est drôle.
Faut dire qu’au Québec, souvent on écrit en français, mais on les dis en anglais..

C’est vrai que pour un québecois, entendre des mots anglais avec l’accent français, ça écorche les oreilles.
Exemple: WIFI avec l’accent français, ça sonne pas mal FIFI ! :-)
Exemple2: Parfois c’est tellement mal prononcé, qu’on ne comprend pas.
« Richard Gere » (prononcé Ritcheur Guire) ne devient pas « Richard Gère » en France !!

Et j’ai eu beacoup de diffuculté à accepter la traduction de « The Hangover » par « Very Bad Trip ».
Pourquoi renommer un titre anglais par un autre titre anglais qui n’a pas la même signification?
« Lendemain de veille » au moins c’est une vraie traduction.

Mais bon, ces différences culturel, ça donne du boulot aux traducteurs… :-)

P_er 7 juil 2011 19:14

MDR les avocats québécois !!!
Ils sont aussi ridicules que leurs titres ;)
Non le plus drôle c’est que les québécois accusent les français de traduire les titres des films par des titres débiles francisés !! (Véridique!!) Ils nous accusent aussi d’utiliser que des termes anglais car on dit mails alors qu’eux passent leur temps à dire « fucké », « switché », etc, etc,

Pour American Pie si tu regardes le film ça a plus de sens, ça fait référence à une scène, le titre québécois est assez nul. Professeur Foldingue il y a une référence au Docteur Folamour … Bref

Dominic Desbiens 7 juil 2011 19:28

Je commence à trouver cette petite guerre entre Québécois – Français plutôt inutile, ce pourquoi je désactive enfin la notifications par courriel des nouveaux commentaires. Nous vivons tous sur la même planète mes amis!

manatane 12 août 2011 20:30

mon préféré : « nigaud de professeur ». lol. « Nigaud » est un mot totalement désuet en France. Il n’ y a que les très âgés qui l’utilisent encore

Audreyy 18 août 2011 2:54

Bon, en tant que québecoise, je défend mon peuple en disant, que pour nous ces titres sont tout a fait normal parce que, on y est habitué. Car oui, certain de ces film sont vieux d’une dizaine d’année, alors. Et puis de toute maniere qu’est-ce que ca change pour vous, si le film est bon qu’est-ce que le titre peu bien changer.

Et puis d’ailleur, nous les québecois on utilise pas exactement les meme mots que vous, donc pour vous certain mot courant sont pour nous les mot les plus horrible, certain tres laid… M’en fin, je defend mon Québec en disant que, tout les titres mentionné sont biien normal. Parce que on s’entend que la traduction de Men in black est tres exactement L’homme en noir..

Jamy 2 sept 2011 0:02

Un autre pas mal : Eternal Sunshine of the Spotless Mind (avec Jim Carrey et Kate Winslet), titre suuuper intello tiré d’un poème transformé en … « Du soleil plein la tête ».

Blah blah blah 9 sept 2011 3:57

Je comprends pas la moquerie, quelques unes de ces traductions sont faites mot pour mot et garde la sens du titre original et d’autres ne viennent même pas du Québec comme les traductions pour Nutty Professor et Waiting for Exhale, elles sont fausse.

Et vous, regardez vos traductions, de l’anglais … à l’anglais. Quels cons!!!

Varsity Blues = American Boys
The Hangover = Very Bad Trip
No Strings Attached = Sex Friends
The Other Guys = Very Bad Cops
The Boat That Rocked ou Pirate Radio = Good Morning England
Get Him To The Greek = American Trip
Killers = Kill & Kiss
Step 3D = Sexy Dance 3 – The Battle
Date Night = Crazy Night
Up In The Air = In the Air
Made In Dagenham = We Want Sex Equally
The Fighter = Fighter (Pourquoi enlever le « The » ?)
Cruel Intentions = Sexe Intentions (Moitié français, moitié anglais ?)
Wildthings = Sexcrimes
Runway Bride = Just Married (ou presque)
Not Another Teen Movie = Sex Academy

UnPassant 9 sept 2011 8:25

@Blah blah blah

Parce-que tu crois qu’il y a un referendum national sur la traduction de chaque titre ? Ces titres, on les « subit » comme vous, et s’ils sont modifiés de telle ou telle sorte, c’est qu’il y a (au moins) une bonne raison. Un titre qui sonnera bien de votre côté de l’Atlantique ne fera pas forcément « in » chez nous. Les exemples que tu donnes reflètent parfaitement une autre cause à ces changements : tous les titres remodelés utilisent des termes transparents (American, sex, crime, intentions sont très proche du français) ou très simples, et donc connus de tous (Fighter, boys, very bad, good morning), et ce pour pallier à notre faible niveau moyen en anglais. Malgré tout, on les laisse en anglais, parce-que ça fait moins ringards du point de vue de nos jeunes branchés de France, et que mécaniquement, on gagne un pourcentage non négligeable d’entrées et de ventes DVD…

Quand on réfléchit un peu, on peut trouver des raisons logiques, au lieu de crier aux cons et de stigmatiser tout une culture…

Qui a l’air d’un con maintenant ? A bon entendeur.

Nick 13 sept 2011 8:43

Personnellement, je trouve qu’il est regrettable de voir autant d’animosité entre les français et les Québécois. Pourtant, étant au CEGEP, j’ai plusieurs de mes collègues qui sont français qui sont arrivés au Québec il y a moins de 1 mois et qui sont très sympathiques. Ils sont même devenus rapidement très bon amis… Il ne faut donc pas généraliser sur le fait que les français peuvent être désagréable… Parce qu’il y a aussi des québécois désagréables, j’en connais plusieurs…. Il y a des gens désagréables partout, pas juste en France ou au Canada… Les tords sont autant d’un bord que de l’autre, les Français comme les Québécois, on a tous nos parts de responsabilité. Ne sommes nous pas tous des français? Par définition, un français est une personne utilisant la langue fraçaise comme principal langue… Bref, ce sont deux cultures différentes qui non pas la même histoire, ce sont deux mondes différents qui ne sont pas comparable. Et pour finir, je tiens tout simplement a dire que j’ai seulement 18 ans et que je suis un Québécois. Je suis fière de qui je suis et d’où je viens mais les préjugés qui se véhiculent, c’est n’importe quoi, ils ne devraient plus exister de nos jours ou d’un clic il nous est possible de tout savoir d’un pays, d’une culture…

Pour revenir au sujet, je peux vous affirmer que les titres dont vous vous moquer, et bien, il sont tout aussi ridicule pour nous, souvent mal choisis, ou vraiment stupide, on en rit parfois aussi! Je prend vraiment ce top au deuxième degré! Il ne faut pas oublier que ce n’est pas nous qui choisissons les titres français mais bien la compagnie qui produit le film. De plus, Et, pour ma part, il est rare que j’utilise le titre français du film pour conserver la version original. J’ai toujours trouver qu’un film en version original, avec les vraies voix des acteurs, est 10x supérieur à une version traduite. Un film Français doit être vu en Français, un film Américain en Anglais, un film Québécois en Français (oui on appel ça le Français, mais la version Québécoise du Français).

De plus, j’ai lu plus haut concernant un film en particulier, Cars… La personne ayant dis que Les Bagnoles était le titre du film en France est dans le tord, il est au contraire celui au Québec et cela, selon de nombreux sites de Cinéma au Québec et même sur Wikipédia. Le titre complet en France est Cars: Quatre Roues.

Personnellement, je n’aime pas les titres Québécois de films mais il ne faut pas oublier que le Québec est entouré d’anglais et qu’il faut que notre belle langue, qu’est le Français, survive en Amérique. Je remercie donc la Loi 101 pour cela, parce que celle-ci fait énormément pour la sauvegarde du Français au Québec. Ridicule ou pas, les titres de films au Québec ne sont qu’une très petite partie de la loi.

Bonne soirée à tous!

Elvire 14 sept 2011 3:54

J’adore cet article!!
Avant tout je tiens à dire que je ne suis ni française, ni québécoise mais africaine vivant en Afrique… Autrement dit mon commentaire n’est absolument pas motivé par un quelconque patriotisme…
Il a été dit bien plus haut que les pays africains achètent souvent les films avec un doublage québécois pour diffusion, ce qui est vrai. Mais le hic est que vu que la majorité des pays africains francophones (dont le mien) a été colonisée par la France, regarder un film américain doublé en français québécois est assez….pénible. Certaines expressions me paraissent confuses (par exemple le terme « college » en anglais qui veut dire normalement « ecole d’enseignement supérieur »ou « université » en français mais qui est traduit par le terme « collège » en québécois qui veut pourtant dire dans le français que je connais « ecole d’enseignement secondaire ».) et également (surtout) les noms propres prononcés avec un accent tellement américain que parfois on ne sait plus exactement quel est le nom qu’ils prononcent. Vu je fonctionne avec l’alphabet de la langue française qu’on m’a appris en maternelle… (exemple dans Saw 4 ou Décadence 4, le nom Cecil est prononcé « Sisso » tout le long du film… Je ne l’ai compri qu’à la fin, au générique). Ce que je veux dire c’est que je ne critique pas le français québécois en lui-même, juste que pour les autres qui ne sont pas québécois c’est pratiquement insupportable, pareil pour les québécois qui trouvent insupportable le doublage fait par les français.
Et quant aux titres de films, plusieurs titres américains ont un double sens ou sont faits avec des jeux de mots et les traduire leur fait perdre tout leur sens. Comme Kill Bill ou Pulp Fiction… J’ai à ce sujet un autre exemple avec le film Kiss Kiss Bang Bang dont la traduction québécoise est « Baisers Fumants »… Franchement, ça n’avait même pas besoin d’être traduit ça!

Mais je retiens finalement l’avis de Nick, plus haut, qui dit qu’il n’y a rien de mieux que les VO. Avec la série The Big Bang Theory par exemple, j’ai suivi la 1ère saison en VO sous-titrée que j’ai adoré, je l’ai suivie quelques temps plus tards en VFF et je n’arrivais pas à croire que c’était la même série. Les blagues retombaient complètement à plat. Et quant aux voix…je préfère passer là dessus.

JYL 14 sept 2011 9:47

@Elvire Il est vrai que l’Amérique du Nord (incluant le Québec) utilise le mot collège avec un sens qui est différent de la France (ou même de l’Angleterre).

Par contre, les USA et le Canada ne parlerons pas d’école secondaire a Bamako, a Abidjan ou a Paris. Nous les appellerons lycée.

Tu utilise le mot maternelle, alors que les Français utilise le mot Crèche pour ce niveau. L’utilisation d’un mot ou d’un autres ne change rien… il s’agit de la même réalité — une en Afrique, l’autre a Paris.

Prend note que même quand il est inscrit Junior High ou « Middle School » sur l’école, les traductions Française utilise encore « Lycée….’ Même s’il la traduction logique devrait être collège.

———————–
Le nom Cecil ne change pas au Canada et au État-Unis — Indépendamment qu’il soit prononcé par un Québécois, un Hispanique ou un Anglophone. Si on peu le prononcé, nous le ferons.

Ok, un Anglophone qui prononce « Richelieu »… c’est un blague en soit.

Si tu t’appelle Jean-Yves, ca sonne un peu plus: « j’en ivre » …

Et si tu t’appelais Fatimatou Keita… tu peu devoir le répéter plusieurs fois pour que tous le monde puisse le prononcé — mais il le feront.

L’alphabet n’a rien a y voir. Voici quelque ville de la toponymie Canadienne:

Kuujjuaq, Parc Nationale Ukkusiksalik — utilise ton alphabet Français sur ceux-ci. Il sonne bien je trouve.

—————————–

Finalement, quand je veux écouter un film « Français », j’écoute un film Français. Quand je le fais, je ne me plaint pas de leur accents ou même de leur argot.

Elvire 14 sept 2011 14:30

@JYL, je rectifie alors: *certains* québécois trouvent l’accent et l’argot français insupportables dans les films. Je l’écrit parce que plusieurs commentaires le disent ici.
Aussi, j’ai vérifié la définition du mot « maternelle » dans le dictionnaire Larousse (qui est à ce que je sais un dictionnaire Français) et il est écrit, je cite: <>. La crèche correspondrait plutôt, d’après ledit dictionnaire, à un établissement équipé pour accueillir dans la journée, des enfants bien portants de moins de trois ans dont les parents ne peuvent s’occuper aux heures ouvrables
Je ne pense donc pas m’être complètement trompée vu que je pensais « école » en écrivant « en maternelle »

Elvire 14 sept 2011 14:36

@JYL, je rectifie alors: *certains* québécois trouvent l’accent et l’argot français insupportables dans les films. Je l’écrit parce que plusieurs commentaires le disent ici.
Aussi, j’ai vérifié la définition du mot « maternelle » dans le dictionnaire Larousse (qui est à ce que je sais un dictionnaire Français) et il est écrit, je cite: école facultatibe mixte accueillant les enfants de deux à six ans. La crèche correspondrait plutôt, d’après ledit dictionnaire, à un établissement équipé pour accueillir dans la journée, des enfants bien portants de moins de trois ans dont les parents ne peuvent s’occuper aux heures ouvrables
Je ne pense donc pas m’être complètement trompée vu que je pensais « école » en écrivant « en maternelle »

Elvire 14 sept 2011 14:42

ecole *facultative* pardon.

JYL 15 sept 2011 6:21

@Elvire… Je déteste la grande majorité des films Americain/Canadien lorsqu’il sont traduit en France. Je les détestes avec passion lorsque certain type d’argot Français sont utilisé.

———

Maintenant prononce: Kuujjuaq et Ukkusiksalik 10 fois. Je ne pense pas qu’il existe dans le Larousse (je n’est plus de Larousse), cependant il font partie de la toponymie Canadienne Française.

Jérôme 28 oct 2011 9:47

Ferrovipathes est la traduction de « trainspotter » … C’est plutôt brillant comme titre. Ton palmarès est nul.Tu n’as vraiment rien à faire pour tenter de ridiculiser les québécois par ce stratagème. Je ne répliquerai pas par des titres bidons à la française … je n’y vois aucun intérêt. Le jour où vous ferez du bon cinéma en France on s’en reparlera. ;)

The Alexar22 13 nov 2011 20:33

tu oublies CARS= Les bagnoles

Lol 28 nov 2011 22:09

Je kiff  » Histoire de JOuet  » xD
Sexe A new York = Sex in the city
Prison Break = la grande évasion
J’vois pas pourquoi tout le monde se prend la tete, c’est juste drole parce qu’on est pas habitué avec nos titres « américanisés » au final on est juste jaloux parce que les Quebecois savent parler Français et ils tuent en Anglais, alors que la majorité des Français ont un accent à couper au couteau  » élo maÏ néime iz Braïan !  » xD
Enfin j’ai fais 1 ptit séjour à Montréal et j’suis tombée amoureuse ( les québécoises sont très charmantes d’ailleurs ^^) Vive la fête St Jean aussi :D

[...] Scary Movie > Film de peur !!! + de titres québécois drôles [...]

15 déc 2011 16:19
Voir son site
Topiteur depuis 60 jours

Svp, dites moi que c’est du fake…

Bruno 26 déc 2011 7:29

Osty que les titres Québecois sa torche comparer aux titres francais XD les français traduise soit de Anglais à Anglais, soit de Anglais à totallement idiot. Tandisque les Québecois traduise avec les vrai mots dans un sense pour que l’ont comprenne et avec les expressions que l’ont comprend !

En france tu peu pas traduire Speed par Clancher, Vous savez même pas sa veux dire quoi clancher !!! LOL vous êtes trop peu évolué pays de merde XD

Je dit de la boulle shit (sarcasme) 27 déc 2011 4:30

De toute manière les français son trop  » frais chier » pour nous comprendre. Les français on toujours raison et les québécois disse de la « marde » c’est de même dans plusieurs forum.

ON utilise des anglicismes ( québécois ). Les français sont pire que nous, des fois on les trouver ridicule. Mais c’est normal pour un français mais pas pour nous.

On traduit d’un manière ridicule mais il se son pas vu leur traduction son pas mieux. Leur film de Walt Disney son tout simplement une horreur ( les séries tv bah trop de mot anglais qu’on c’est même pas se que sa veut dire).

on parle le vieux français. Ha sa c’est la meilleure. votre français moderne est constituer de français, versent et d’anglais. non merci je préfère mon vieux français mélanger juste avec de l’anglais.

Mais tout sa ces des foutaises. Vous porter très votre surmon qu’on vous a donner il vous vas très bien mais je le dira pas.

Et je suis d’accord avec bruno nos traduction torche. et je préfère qui les traduise au lieux de voir un titre en anglais que je sais pas se qu’il veulent dire.

Je sais j’ai plein de faute mais c’est des détails sa veux pas dire que je fait des fautes que je parle mal le français .
Vive le Québec

Bruno 27 déc 2011 6:08

Avoir des fautes c’est un signe d’intelligence.
Au contraire, reprocher à quelqu’un ses fautes c’est qu’on se pense meilleur que lui. Donc, dans lfond ont est pas mieux que lui.

bitbucket 17 jan 2012 3:19

vos titre aussi parfois c’est pas fameux les français… hangover –> very bad trip… c pas fort sa la… en francais lendemain de veille sa se dis bien mieu non???

juste a regarder ici… vous etes pathetique http://www.topito.com/top-titres-films-anglais-traduits-anglais

Cindy 20 jan 2012 4:30

Je trouve vraiment cela aberrant de voir l’intolérance et l’incompréhension qui s’installe de part et d’autre de l’atlantique.
Certes, certaines de nos traductions québécoises sont un peu « broche à foin » comme on dit au Québec, mais j’aurais cru que les français sauraient apprécier notre effort pour préserver l’intégrité de notre belle langue française.
Au québec, le peuple francophone doit se battre pour garder ses privilèges. Et sincèremet je trouve ça désolant de voir que les français nous cognent sur la tête alors que nous essayons de rester fidèles à nos origines.
Avec la proximité des Etats-unis, il est primordial pour notre province d’instaurer des lois pour protéger davantage notre héritage. Il est vrai que certains titres de films sont mieux en version originale anglaise mais lorsqu’on décide d’appliquer une loi il est primordial de l’appliquer également, jusqu’au bout.
Et ce qui me fait rire c’est que les français rients de nous alors qu’eux poussent le ridicule jusqu’à traduire un titre anglais… En anglais encore! Comme hangover qui devient very bad trip… Quoi vous ne compreniez pas hangover? Fallait mettre votre grain de sel?
Alors qu’ici au québec, un hangover bah c’est un lendemain de veille!
On a une expression française pour traduire cela alors on s’en sert c’est tout!
Il y a tellement de différences culturelles entre nos deux pays.
On parle la même langue oui c’est vrai mais nous sommes deux peuples diamétralement opposés. Et il faut l’accepter c’est tout, et il fait s’enrichir de cette différence plutôt que de se déchirer entre nous.
Nous n’aurons jamais la même vision des choses.
Moi en tant que québécoise justement je me dis que: ya pas mieux que le québec! Pour moi ;-)!
C’est vrai que c’est important pour nous le doublage québécois, simplement parce qu’on ne comprend pas toujours les références françaises! Essayez d’écouter la version québécoise des simpson par exemple et vous verrez bien que c’est totalement différent de la version française. Nous parlons la même langue mais pas de la même façon!
Lorsqu’un film est seulement doublé en français de france et bien oui il y a des chances qu’il ne fonctionne pas aussi bien en salles au qc simplemet parce que les gens ne paieront pas pour voir un film qu’ils ne comprendront pas…
Moi je sors avec un français pure laine de nantes depuis quelques mois et parfois on a encore de la difficulté à s’entendre! Pourtsnt nous sommes 2 personnes très ouvertes et tres accomodantes, mais le fait est qu’un océan nous sépare ;-) et un océan c’est énorme!
Alors assez de haine, de préjugés et d’intolérances de chaque côté!
On a tellement à apprendre les uns des autres alors pourquoi se prendre la tête pour si peu?
Je crois que les français devraient essayer de se mettre dans nos culottes un peu et voir comment eux ils se sentiraient si les usa étaient toujours en train d’essayer d’étouffer leur culture! Peut-être qu’à ce moment-là vous aussi vous commenceriez à traduire vos titres de films pour affirmer votre indépendance face à eux ;-)
Allez en paix!
Une québécoise qui crie putain en jouant a fifa pendant que son copain français lâche un tabarnak bien senti chaque fois qu’il perd ;-)

martymar 21 jan 2012 5:05

(new jack city) version quebecoise le top des films traduit en quebecois

NaNa 5 fév 2012 13:35

Wouhaaaaaa !!!

Je ss alle plusieurs fois au quebec et je n est jamais ressenti cette hostilitee envers les francais envers moi.
Je ss coke de ts ces commentaires desagreable et insultant venant des quebecois o_O
J avou ke le francais peut etre arrogant a ces heure ms pas ts.
Meritons ns ts cette affreuse etikette ke vs venez de ns coller ?
Avant de me rendre cz vs j ai du apprendre kelke regles.Ms se retenir et ne pas etre soit n est pas toujours evident
Penser aussi au francais ki viennent au canada en faisant l effort de ne pas vous juger ou de ne pas bousculer vos codes et demander vs si ce n est pas dur.?
Vs ns jugez vulgaire et grossier,ms « criss,callisse tabernacle… » n est ce pas de l argot ?
Et bien « putain,merde… » c est la mm chose en francais ( sauf ke c est moins drole )

J utilise c est mots comme beaucoup de gens (j utilise mm les votre telement je les aime et aime votre provinces) ms ca ne fait pas de moi kelkun de faible ou de mal elever.

Au final ns soyons ts plus tolerant et plus sensible a l humour de l autre.
A tantot amis quebecois ;-)

Ajouter un commentaire

Pseudo*

Pour afficher l'image de votre choix sous votre pseudo dans les commentaires, inscrivez-vous sur Topito et devenez un vrai topiteur !

Email* Blog / Site web

S'abonner aux commentaires de ce top sans écrire de commentaires (garanti sans spam)

Sponsorito

Participe à Topito

  1. Ecris et envoie le top de ton choix
  2. Sois publié sur le + grand site de top du monde !
  3. Et rejoins la communauté des Topiteurs

> Proposer un top

Ils sont fans de Topito

Sponsorito

Un topiteur au pif

Avatar Marloon_1309779637

Marloon

Rêve d’écrire un jour un top avec des chats…

Lire ses 8 tops

> Créer un compte

> Classement des Topiteurs

Vos amis topitent...

Sponsorito