Vous pensiez que ce n’était pas très fin (sic!) de traduire the shawshank redemption par les évadés, que c’était ridicule de passer d’un titre anglais à un autre tel un wildthings transformé en sex crimes ? Pire, vous alimentez les polémiques sur la traduction de Star Wars (les Guerres de l’Etoile ?) ?
Câlice, vous n’avez encore rien vu ! Les Québécois sont bien plus forts que nous à ce petit jeu, y’a du lourd dans ce classement de niaiseries cinématographiques ! Et si ça ne vous arrache pas un petit sourire, et bien allez donc péter dans les fleurs !
- Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
- Danse lascive : Dirty Dancing
- Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
- Ça va clencher! : Speed 2
- C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
- Ferrovipathes : Trainspotting
- Bételgeuse : Beetljuice
- Folies de graduation : American pie
- Poulets en fuite : Chicken Run
- Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
- Tuer Bill : Kill Bill
- Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
- Film de peur : Scary Movie
- Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
- Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
- les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
- L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
- Génération X-trême : American History X
- Los Angeles interdite : L.A. Confidential
- Hommes en noir : Men in Black




27 commentaires
les quebeccois m’ont toujours fait rire… c’est de la pure réality information…
pour "l’inconnu de Las Vegas", il s’agit de la traduction française du film original http://www.amazon.fr/LInconnu-Las-V...
Vous avez oubliez le meilleur.
Maman j’ai raté l’avion: home alone
Et y a aussi Le club Lacogne = Fight Club
"Ça va clencher! : Speed 2"
Enorme…
Pouhaaaaa!!
Beetlejuice j’aurais plutôt traduit par jus de cafard…
tabarnacle!! ca pue grav c titres^^
Sont fort ces quebecois!
Mouais … Ce que vous ne perçevez pas, c’est que les québecois sont bilingues, et que par conséquent les titres que vosu trouvez débiles une fois traduits, eux les trouvent débiles quoiqu’il arrive, que ce soit en anglais ou en français.
Parce que honnêtement :
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction => titre débile dans les deux langues
Danse lascive : Dirty Dancing => titre plus éléguant en français
Nigaud de professeur : Professeur Foldingue => la traduction française (car oui Professeur foldingue c’est pas le titre original hein) est meilleure que la québecoise
Ça va clencher! : Speed 2 => J’avoue que c’est ridicule. Cela dit, interrogeons nous 2s sur « Vitesse 2″ … Ridicule, n’est-ce pas ?
C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty => Certes … aucun commentaire
Ferrovipathes : Trainspotting => là non plus, j’avoue que la traduction n’est pas heureuse et probablement pas possible
Bételgeuse : Beetljuice => Jus de cafard aurait été quand même bien mieux
Folies de graduation : American pie => Au lieu de tarte américaine, c’est pas très heureux non plus
Poulets en fuite : Chicken Run => je ne vois pas le problème …
Un ciel couleur vanille : Vanilla sky => Pareil, je ne vois pas le problème
Tuer Bill : Kill Bill => Titre pourri en anglais, titre pourri en français …
Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2 => même chose
Film de peur : Scary Movie => Toujours pareil. Ceci dit un « Le film qui fait peur » aurait été un peu plus dans le ton du film
Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious => le titre est pourrissime en anglais
Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance =W Je trouvez a plutôt pas mal
les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers => titre en français et en anglais sotn équivalents en classe (c’est à dire qu’ils n’en ont pas beaucoup)
L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven => plutôt pas mal trouvé
Génération X-trême : American History X => bof
Los Angeles interdite : L.A. Confidential => Je n’vois pas le problème
Hommes en noir : Men in Black => titre nullissime en anglais, docn pareil en français.
Au final, pour un top 20 des traductions de titres les plus nazes, y’en a beaucoup qui sont équivalents aux titres origignaux, et quelques unes qui sont meilleures.
Le top est fait pour les français qui lisent ces titres en dehors de leur contexte, pas en se mettant,t à la place d’un québécois…Cela dit, il est vrai que certains titres québécois (Marche ou Crève, les Patrouilleurs de l’Espace) ne sont pas si ridicules que ça et il existe certainement d’autres titres un peu plus drôles.
Ce que tu n’as pas compris, cr0vax, c’est que les québécois ne sont pas obligés de traduire les titres non plus…C’est aussi ça qui est drôle pour nous. Même s’ils trouvent que le titre américain est ridicule, ils peuvent traduire, mais pas littéralement, (Trainspotting…lol), ou trouver un autre titre en anglais.
C’est rare que le traducteur ait plus de talent que l’auteur quand même.
Ce que j’veux dire, c’est que dans ce top 20, il y en a 10 qui ne sont pas ridicules (et donc pas drôles). Pour ça, il n’y a pas besoin de se mettre à la place des québecois.
A quand le top 100 des noms débiles en anglais ? :D
Ca manque pas. Ca commence par la « playstation » ^^
Là, je suis tout à fait d’acc avec toi. On peut aussi fustiger les non-traduction de certains titres de films américains. Bon ok, des fois, le titre français est moins parlant que le titre américain, ou alors il est mal choisi. Mais y a quelque cas où franchement…Par exemple: The assassination of Richard Nixon, qui, en français, s’appelle: The Assassination of Richard Nixon…Avouez que « l’Assassinat de Richard Nixon » était beaucoup moins parlant et beaucoup plus ridicule…
A l’attention de crovax, qui n’a pas l’air d’avoir fait des recherches approfondies, le « pulp » de « pulp fiction » ne fait pas référence a l’adjectif « pulpeuse », mais aux romans US de gares, policiers, des années 30, qui étaient souvent imprimés sur du papier de mauvaise qualité, a base de PULPE de bois. Tarantino y fait hommage dans le titre de son film. En anglais, le titre est classe et original. Apparement, les traducteurs québécois, et crovax, n’y ont pas pensé. CQFD.
en même temps les titres anglais sont nazes aussi, alors la traduction peut pas faire de miracle.
Beetlejuice est un jeu de mot sur betelgeuse car la prononciation anglaise de betelgeuse donne à peu près en sonorité beetlejuice, et ce choix était voulu par les auteurs du film
On oublie un grand classique traduit en France par: « le port de l »angoisse. » Le titre original (livre d’Hemingway) est: « to have or to have not. »
Les Québécois sont obligés de traduire les titre en vertue de la loi 101 qui vise à préserver la languqe francophone. Cela est certes parfois ridicule, mais ces traductions sont réalisées dans un soucis de sauvegarde de la francophonie. Le Québec étant envahis de produits et de marques américaines, ils s’efforcent de traduire en français. Par exemple là bàs Starbuck est « Café Starbuck Coffee ».
On peux donc tout de même rendre hommage à ces gens qui n’hésitent pas à friser le ridicule simplement pour sauver notre langue, la faire exister tant bien que mal dans un univers anglophone, ce que nous ne faisons pas vraiment en France.
[...] Seule consolation, apparemment, y a pas que chez nous que les traductions peuvent être pourries. [...]
Lol, mais arrêtez vos conneries…
Topito est lu par une majorité de français, et nous, contrairement aux quebecois qui pensent gêner les USA en traduisant les titres, on se marre devant une telle bêtise et finalement devant des titres d’oeuvres pitoyables qui gachent même le film.
Bref c’est moche, mal pensé et RI-DI-CULE.
Mais ce qui faut pas lire…
Vous croyez vraiment que vos traductions sont de meilleurs gouts ?! oO
Je vois des trucs stupides tous les jours, et c’est pas québécois…
Et la série « Desparates Housewives » qui devient « Beautés Désespérées »
Bonjour, je n’écris jamais sur les forums habituellement, mais là il fallait que j’intervienne. Je suis arrivé sur celui-ci par hasard pour y découvrir une tonne de fausses informations, étant moi-même québécois je vais rectifier quelques-unes d’entre elles.
1 Le titre original de Nigaud de professeur est The Nutty Professor
2 calienta sol: Chez-nous Fight Club c’est Fight Club, j’ai aucune où ça vient Le club Lacogne
3 cr0vax: c’est loin d’être la majorité des Québécois qui sont bilingue(40% en 2001)
Donc, en résumé vérifiez vous sources avant de dire n’importe quoi !!
« Marche ou crève », pour moi, c’est avant tout le titre d’un livre de Richard Bachman (alias Stephen King)… voilà, voilà, j’voulais juste dire ça ^^
Il n’y a pas de loi qui force la traduction des titres de film au Québec. En fait, la loi 101 stipule que la première d’un films de langue étrangère doit se faire avec la version Française au Québec.
Dans les faits, la sortie d’un films nord Américain ce fait généralement le même jours dans les trois langues du marché. Soit, Français/Anglais au Canada et Anglais/Espagnole aux État-Unis (et souvent Mexique).
Contrairement a l’Europe, l’Amérique du nord est un marché intégré et il n’y a pas de « traduction » faite par le « DISTRIBUTEUR ». Généralement, l’équipe de production nord Américaine s’occupe des 3 versions (Anglais, Français et Espagnole). Souvent, le titre Français et Espagnols sont choisie par l’équipe de production original du films. Dans certain cas, par l’auteur de l’œuvre original.
Dans les faits, l’existence du titre Français (et espagnole) ce justifie de façon marketing — et pour plusieurs raisons:
1) Les Québécois perçoive le geste de traduire le titre comme un signe de respect par la maison de production. Donc, il y a avantage marketing.
2) La communauté hispanique perçoit le geste comme un marque de Respect. Donc, il y a avantage marketing.
3) Si un studio de production ne débloque pas les fonds pour traduire le film en Espagnol et en Français; Il ne prévoit pas que le film sera un succès commercial. Même les Anglophones sont sensible a cette donné et peuvent s’abstenir de visité un salle de cinéma puisque le films est surement classé « Navet » par le studio de production.
En fait, un titre Français/Espagnol différent offre des avantages marketing marqué pour tous les films qui ne sont pas des « Super-Production »… et qui auront un budget promotionnel réduit. Il indique clairement aux Anglophone que le studio crois que le films aura un certain succès commercial.
Une traduction « Fait Québec » offre aussi des avantages supplémentaire. Il indique clairement que le studio crois que le succès commercial sera suffisant pour justifié les coûts de traduction supplémentaire et que les coûts peuvent être amortie par un population de moins de 6 millions de personnes.
Une « Super-Production » tel AVATAR n’a pas besoin de traduire le titre. Le films est traduit en Espagnol et en Français (Fait Québec)… c’est garantie. Mais l’avantage marketing n’est pas nécessaire… le budget de promotionnel est suffisant pour le criée sous tous les toits.
Et que dire de la traduction intégrale des films arrivant des USA…
Dès fois, il devrait être laissé aux Français…
« Elle » devrait…
Ajouter un commentaire