Vous pensiez naïvement que tous les personnages de films et de dessins animés gardaient le même prénom peu importe le pays, que nenni. En fait on s’arrange un peu entre nations parce que parfois c’est pas possible de garder le même prénom car ça n’a pas de sens dans une autre langue ou c’est juste carrément moche. Petite sélection de ces changements, y a beaucoup de Disney mais c’est pas pour nous déplaire.

1. Moana est devenue Vaiana

Vous vous demandez pourquoi cette héroïne Disney s’est vu retirer son nom originel ? C’est vrai que j’ai jamais trop su comment il fallait l’appeler mais la réponse se trouve ici. En fait Moana est le nom de plusieurs marques déposées dans l’Union Européenne du coup impossible de reprendre son nom pour le film dans certains pays d’Europe et ça se transforme en Vaiana qui se traduit par « eau de roche » en tahitien. En Italie le film est renommé Oceania pour éviter d’éventuelles confusions avec l’actrice pornographique italienne Moana Pozzi. Ils ont choisi Oceania en référence au continent où se déroule l’action.

2. Mickey Mouse s'appelle Topolino en italien

Ça veut dire « bébé souris » et pour le coup c’est archi mignon. En vrai les noms en italien ça fait grave classe, si on devait traduire Juste Leblanc dans Le dîner de cons ça ferait Solo Bianco et ça fait tout de suite moins con.

3. Dans Nemo Marin aurait dû s'appeler Marlin

Dans la version originale le papa de Nemo s’appelle Marlin, or en français c’est une espèce de poisson reconnaissable à son nez en forme de pique. Donc un peu space pour un poisson-clown. Marin c’est presque pareil et c’est sympa, ça fait penser à la mer, à un marin avec une petite marinière et en plus comme un poisson-clown c’est rayé ça tombe sous le sens.

4. Krokmou s'appelle Toothless dans Dragons

Toothless se traduit par « sans dents », car le petit dragon recueilli par Harold a la capacité de rétracter ses crocs. Toothless en français ça veut rien dire et c’est pas très esthétique tandis que Krokmou c’est beaucoup plus mignon, on dirait un nom de bonbon.

Source photo : Giphy

5. Dingo s'appelle en vrai Goofy

Dingo ça veut dire « rigolo », « maladroit » un peu foufou quoi. L’équivalent en anglais c’est Goofy qui signifie niais (c’est un peu plus méchant). En France on a failli l’appeler nigaudot à la place de Dingo mais heureusement on ne l’a pas fait.

6. Thomas O'Malley des Aristochats se fait appeler Romeo en Italie #BG

Dans la version française et anglaise Thomas O’Malley est d’origine irlandaise (perso je l’apprends à l’instant). Dans la version italienne, il s’appelle Romeo et il vient de Rome, il parle avec un accent romain très prononcé et qu’on imagine très sexy.

Source photo : Giphy

7. Riri, Fifi et Loulou s'appellent Huey, Dewey et Louie dans la version originale

Ils doivent leurs prénoms à deux hommes politiques et à un animateur américains des années 1930. En France leurs prénoms sont inspirés de Richard, Firmin et Louis. Et ça fait tout bizarre de le savoir, on dirait qu’ils ont 90 ans du coup.

8. Dans Harry Potter Snape devient Rogue

Parce que rogue est un vieux mot français qui veut dire plein de morgue et morgue signifie hautain et méprisant, ce qui représente quand même bien Rogue tout le long de la série (même si en vrai il est gentil tmtc).

9. Dans Rox et Rouky, Rox s'appelle Tod et Rouky Copper

On a choisi Rox car en anglais fox signifie renard (ouais c’est un clin d’oeil de bilingue). Rouky c’est par rapport à la couleur du chien. En anglais copper signifie cuivré donc le nom Copper est une référence à sa couleur, de la même façon que Rouky se réfère à la couleur rousse. Par contre on sait pas bien pourquoi Rox s’appelle Tod à la base.

10. Pat Hibulaire se prénomme Black Pete en anglais (et c'est beaucoup moins original)

Je pense que vous l’avez compris mais Pat Hibulaire c’est bel et bien inspiré du mot français patibulaire qui veut dire avoir une mine louche et inquiétante. C’est franchement plus recherché que Big Pete, y a de quoi être chauvin.

Si Game of Thrones avait pu franciser tous les prénoms ça aurait peut-être été plus simple à retenir mais bon. La difficulté c’est bien aussi. Et sinon si tu veux plus de Disney il y a ce top.

Sources : Allo Ciné, Ciné Jeunes , Radio Disney Club