vive
Crédits photo (creative commons) : https://www.flickr.com/photos/braveheartsportsnetwork/

L’espagnol, comme toutes les langues, possède ses insultes typiques et ses propres expressions, dont certaines, bien imagées, ne sont pas piquées des vers (celle-là par contre est bien française). Des phrases que nos voisins utilisent régulièrement et qu’on importerait bien, histoire de pouvoir enrichir notre vocabulaire. Petit tour d’horizon des plus curieuses…

1. « Approcher le charbon ardent de sa sardine »

« Arrimar el ascua a su sardina » – Chez nous, on dit « Apporter de l’eau à son moulin ». Tout de suite, sans sardine ni charbon ardent, c’est moins drôle.

2. « Tomber de l'âne »

« Caer del burro » – Les Espagnols utilisent cette expression quand ils réalisent quelque chose. Quand ils se rendent compte d’un truc qui leur avait échappé jusqu’alors. Pourquoi un âne ? Pourquoi pas ?!

3. Un « Vive la Vierge »

« Un Viva la Virgen » – Il s’agit de quelqu’un de décontracté. D’un insouciant qui, en gros, n’a rien à faire de pas grand chose. La meilleure illustration qui nous vient à l’esprit est le Dude de The Big Lebowski. Un bon Vive la Vierge celui-là !

4. « Égoutter le paquet »

« Escurrir el bulto » – Vu comme ça, on a vite fait de s’imaginer que cette expression a quelque chose de salace. Mais en fait, pas le moins du monde vu qu’elle signifie se dérober, ou encore esquiver.

5. « Tuer le ver »

« Matar el gusanillo » – Une expression un poil agressive qui veut dire « manger entre les repas » ou grignoter.

6. « Rester frit »

« Quedar frito » – Les espagnols aiment bien la friture. Même quand il s’agit d’imager le fait de s’endormir. « Il est resté frit devant l’épisode 2 de la saison 1 de Marseille. »

7. « Un chien-flûte »

« Un perroflauta » – C’est comme ça que l’on appelle les hippies. Des chiens qui jouent de la flûte.

Crédits photo : FOX

8. « Être comme une chèvre »

« Estar como una cabra » – Un type qui est comme une chèvre, en Espagne, est complètement timbré. Givré. À la ramasse. Fou, etc…

9. « Jeter les ifs (les arbres) »

« Tirar los tejos » – Celle-là aussi est bien bizarre. Du côté de Barcelone (et partout ailleurs en Espagne), quand on drague une fille ou un garçon, on jette les ifs.

10. « Mets les piles »

« Ponte las pilas » – Ce qui veut dire « se secouer » ou « se réveiller ». En soi, c’est plutôt logique.

11. « le poisson-chat me démange »

« Me pica el bagre » – Que vient faire le poisson-chat là-dedans ? Chez nous, on dit « J’ai une faim de loup » ou « J’ai tellement la dalle que je mangerais un cheval ». C’est toujours avec des animaux cela dit…

12. « Davantage a été perdu à Cuba »

« Más se perdió en Cuba » – Une petite référence géopolitique pour aider à relativiser. « C’est pas la fin du monde », reste le meilleur équivalent chez nous.

Le but du jeu : toutes les caser la prochaine fois que vous mettrez les pieds en Espagne !


Pour bien te marrer, même en voyage, c'est Sokodo qu'il te faut.

Tu cherches des idées cadeaux pour Noël ? On a tout ce qu'il te faut :