
Crédits photo (creative commons) : Marc Wathieu
La langue française doit sa richesse à l’Histoire mouvementée de notre pays mais aussi à des rancœurs tenaces à l’égard de nos voisins. Ainsi, certaines expressions font perdurer des clichés douteux sur l’étranger et il est amusant de constater que toutes les langues en ont fait de même. Petite sélection d’idiotismes toponymiques ou d’ « Idiotismes informels avec démonymes », une manière polie de dire « reliquats un peu raciste de notre langue ».
- Le téléphone arabe
Ce mode de propagation de rumeur devient un « murmure chinois » (« chinese whispers » en anglais). Pour les Polonais, c’est un « téléphone de sourd » (« Gluchy telefon ») et un « téléphone sans fil » (« Telefono senza fili » et « Telefone sem fio ») en Italie et au Portugal, qui vont décidément devoir entrer dans le XXIème siècle. - Filer à l’anglaise
Quand il s’agit de se barrer comme un voleur, il y a deux écoles en Europe : Croates, Italiens et Polonais s’alignent sur notre position et évoquent ces félons de Rosbifs pour décrire un acte d’une telle couardise. Les Anglais voient se rallier à eux les Espagnols, les Allemands et les Portugais quand il s’agit de montrer du doigts les Français avec un « prendre congés à la Française » qui transpire la rancœur historique. - C’est de l’hébreu / C’est du chinois
Manifestement, ces deux langues anciennes n’effraient pas nos voisins d’outre-Manche ni les Brésiliens qui préfèrent dire « c’est du grec » face à une notice de meuble Ikea. - Saoul comme un Polonais
Variante de « Saoul comme toute la Pologne », cette expression napoléonienne ne fait pas l’unanimité en Europe. Les Flamands et Hollandais lui préfèrent « Saoul comme un Suisse », les Espagnols et les Autrichiens regardent plutôt vers la Russie avec « Ivre comme un cosaque » (« Borracho como un cosaco ») et le très élégant « Gras comme la terre de Russie » (« Fett wie die russische Erde »). Les Polonais ne tapent sur personne d’autre que sur leur propres porcs avec « Saoul comme un cochon ». Sympa. - Fort comme un Turc
Les Allemands, peu portés sur des compliments gratuits aux Turcs, préfèrent l’expression « Fort comme un ours » et en Angleterre où les Turcs (et les ours) sont plus rares, on dit « fort comme un boeuf ». « Et en Turquie » me direz-vous ? On dit « fort comme un Turc ». Tout simplement. - Capote anglaise
Curieux d’associer cet outil indispensable à une vie sexuelle débridée aux partenaires multiples à nos voisins anglais. D’ailleurs, ceux-ci lui préfèrent le terme « french letter », ce qu’on prendra comme un hommage. - Toilettes à la turque
Un trou dans le sol dans lequel on fait ses besoins, pour un Néerlandais ou un Suédois, ça s’appelle des « Toilettes à la Française ». En anglais, ces toilettes sont un peu tout ce qui n’est pas anglais : arabe, français, chinois, japonais, coréen, iranien, indien, turc… bref, « toilettes de camping ». - Les Anglais ont débarqué
Cette manière imagée d’évoquer les règles provient de la couleur des uniformes anglais venus faire chier Napoléon après Waterloo. Si aux États-Unis on parle de la visite de Tante Flo, les Grecs s’en prennent eux aussi à une autre peuplade en évoquant « l’arrivée des Russes ». - Branlette espagnole
Autrement appelée « cravate de notaire », cette pratique essaie tant bien que mal de conserver cette aspect « exotique » selon les pays : « french fuck » en Angleterre, « branlette russe » en Amérique Latine, « Collier espagnol » au Canada et « Turque » en Argentine. - La Dinde
Ce volatile ne nous vient évidemment pas d’Inde mais de ce qu’on appelait « les Indes » à l’époque où ce terme signifiait « très très loin ». En l’occurrence l’Amérique du Nord. En Anglais, l’animal devient « Turkey » parce qu’il ressemblait à une pintade importée de Turquie. Et au Portugal on l’appelle « Peru » (on se rapproche, mais c’est pas encore ça), en arabe c’est un « Coq Romain » et en Gaélique écossais, c’est un « Poulet Français ». N’importe quoi. Mais en Japonais, c’est « l’oiseau à sept faces ». Et ça, ça calme tout le monde.
Et vous, vous savez que le Sandwich Américain, ce n’est pas vraiment américain ?
Sources : l’excellent expressio.fr et Wiktionary
Commentaires au top
T'as quelque chose à dire, une réaction ? C'est ici. Oui, c'est bien fait hein ?
Nous les français on s’attaque un tout petit peu aux anglais mais la dans ce top, les anglais mettent tout à la française! Que ca soit positif ou non… Preum’s!
Hello,
Belge de mon état, je n’ai jamais entendu l’expression « saoul comme un suisse » par contre, on dit « beurré comme un petit Lu… :)
@Prosper : en Flandre, ça se dit : « Zat als een Zwitser ». On a apporté cette précision au top. Merci !
Pour ceux qui n’auraient pas prit la peine de chercher…..
Le » Sandwich Américain » c’est tout simplement le » Grec » qu’on trouve à tout les coins de rue !
@Floyd : pas de souci, je ne m’en serais quand même pas offusqué :) Peut-être que vous auriez entendu parler de ça dans une autre région que la mienne, avec tous nos patois, on s’en sort pas toujours facilement.
pour la grosse commission on parle aussi de « rendre les honneurs à la marine anglaise »
Ah bah c’est pour ça que lorsque je parlais des toilettes turques a mes potes finlandais ils ne comprenaient pas et me parler de toilette française xD
Et du coup je comprends aussi pourquoi ils ne comprennent aucune de mes expressions xD
en Algerie ce qu’en français on appelle les figues de barbaries ce dis Kermous el n’sara qui veux dire figues des chrétiens
@ Gsantax : le sandwich américain, en France, suivant les régions, c’est un sandwich avec des frites, un sandwich avec des crudités, un grec, un sandwich au steak haché (mais pas un burger, car dans un pain baguette)……
Génial ton top! ^^
Reste un grand mystère à expliquer : pourquoi le monde entier met-il les Turcs à toutes les sauces dans ses expressions ?
Les Turcs ne sont pas comme nous, ils font tout ottoman.
Dinde : les colons parlaient d’oiseau d’Inde (et aussi du cochon d’Inde) et le zoziau est devenu « dinde » par extension.
Les anglo-saxons parlent de « french kiss » pour désigner une pelle roulée comme il faut avec la langue.
Il y a aussi le lait russe (on inverse la proportion habituelle café-lait), le café liégeois, le café viennois, la salade russe, etc.
Je sais qu’en Italie ont dit fumer comme un turc ( et pas comme un pompier…)
quelle réputation ces turcs!
Et ils ne comprennent pas pourquoi on dit un vol à l’italienne (alors que bon leur réputation est bien ancrée et alimenter aussi par le ciné, voir affreux sales et mechants)
En Allemagne, une capote se dit un « Parisien » (ein Pariser)
Restons dans le même registre, tailler une pipe se dit en allemand « faire français » (französisch machen)
Les toilettes turques à Madagascar s’appellent naturellement cent un (101), vous comprendrez vite le pragmatisme à la malgache ;-)
ahhahah tres drole ce top. en tous cas les anglais on de serieux complexe par rapport a la sexualite de francais. Moi je prend le terme Hollandais « sous comme un suisse » comme un compliment parce que c est bien connu en terme de piccole on couche tout le monde russe et polonais compris. des princes de la cuites, des seigneurs.
Prosper : parce qu a moins de croiser un valaisan un suisse saoul c est un myth.
Une goutte d’abricotine et le Suisse roule sous la table, c’est bien connu.
Cette histoire de « sandwich américain » me turlupine (de cheval:).
Ici, sur la Côte d’Opale (allez voir sur Wikipédia, merci) on dit : « on va se taper un américain sur le port ? » Ce qui n’est en rien un acte de cruauté mais, comme l’annonce @nonamito, c’est bien une demie-baguette, fourrée de frites bien grasses, agrémentée d’un accessoire de son choix (la mystérieuse fricadelle, la rouge violente merguez, le mexicanos bien nommé, etc.) et nappée d’une sauce au nom exotique (dont la mayonnaise qui vient du vieux François « magnognaise »). Ce point est réglé.
Reste le « tartare » (si vous insistez je peux vous en raconter l’origine) à la française que l’on nomme en Belgique un « américain »…
PS : de plus, l’américain est à la France ce que la mitraillette est à la Belgique. (Ça va, vous respirez encore ?)
PS2 : ben oui, fallait bien que j’en rajoute une couche…
A Bruxelles j’ai d’émouvants souvenirs du « cannibale » qui est un américain (belge) servi sur un toast.
Euh, pourquoi ça s’appelle « des toilettes à la française » parce que on a des toilettes « normales » hein –’
Et les frites qui sont pour nous Belges, aux Steitse ne sont-elles pas Françaises ?
@Quechao Non, les « French Fries » aux States c’est fini depuis que nos diplomates ne sont plus d’accord sur le massacre de certaines populations « étrangères ». Et de l’interdiction à l’importation des fromages qui puent. Enfin, c’est juste une question d’amalgame…
On est pas saoul en suisse !! … c’est quoi cette expression !?!?!? …. un p’tit blanc les gars ? :P
@Catalpa : Merci de m’éclairé sur cet étrange et curieux indice « French Fries » qui mesure la sympathie de l’opinion publique américaine envers nous autres.
Y sont fous ces américains, par Toutatis !
Ils vont nous redonner la Statue de la Liberté, quand même.
Rectification: Au Canada aussi on dit branlette espagnole!
Et les petits suisses alors? On dit comment chez les intéressés?
Au Japon, la luette se dit nodo chinko ou zizi de gorge! Et l’endroit entre la tempe et les yeux, mejiri ou cul des yeux!!
Je suis en Allemagne depuis 11 mois et je disais à tout va » finger in the nose « , persuadée que, comme on le disait en anglais, ça se disait partout. Et puis en fait non.
Très bon top :)
Sinon, en espagnol, une manière de dire faire l’amour est « hacer un frances » (soit « faire un français »). Quelle réputation :P
Ajouter mon commentaire