Le français a beau ne pas être une des langues avec le plus de mots, elle a ses propres idiomes qui ont contaminé le monde. au delà des frontières. Voici une petite sélection de pays et de mots choisis et improbables présents chez des copains d’à côté ou de l’autre bout du monde. Bon, on va pas se mentir parmi les mots français les plus répandus on trouve “baguette”, “croissant”, “café”, “bistrot”, qui symbolisent universellement notre savoir vivre (il manque le béret, le fromage, le pinard et le saucisson, mais on perd pas espoir d’imposer nos piliers culturels).

NDRL, ce top n’a aucun sens mais il est pourtant vrai.

En russe

Bonne nouvelle pour les apprentis russophones, au moins 400 mots russes se prononcent exactement de la même façon qu’en français. Voici donc un petit lexique de la langue de Poutinou : ananas, banane, baryton, dépression nerveuse, banquier, angine, pygmée, microbe, squelette, tyran, fasciste, crétin, coqueluche et bien sûr le pyjama et le démon. Y-aurait-il un lien caché entre ces mots ?

Crédits photo (CC BY-SA 4.0) : Paasikivi

En persan

Ananas, grippe, abcès, brochure, gendarmerie, abat-jour, sans oublier l’abonnement, la carte postale et tous les mois du calendrier. Oui oui, tout ceci n’a aucun sens.

En japonais

« Coup d’état », enfin plus précisément Kudeta comme on s’en doute les termes en katakana ne s’écrivent pas exactement comme en français. A vous de reconnaître de quel mot il s’agit : mademoazeru (indice = c’est un meuf bonne à marier), potofu (chauffé à feu doux), resutoran (là où qu’on bouffe), mayonezu (pour accompagner les frites, merci). Bref il y a tellement de mots japonnais inspirés du français qu’on en a fait un top à part entière.

Crédits photo (CC BY-SA 3.0) : Conscious

En espagnol

Même si nos langues sont pas trop éloignées il y a tout de même quelques termes purement franco-franchouilles: mayonesa, charcutería, pistache, bombón, jamón, vianda, bon vivant, bistronomia . Evidemment, quand il s’agit de bouffe, on est les preums.

En vietnamien

Eh oui, grâce à ces superbes années de colonisation en Indochine (ça a vraiment du bon la colo, youki) de nombreux mots français se sont “vietnamisés” parmi lesquels on compte notamment toutes les pièces d’un vélo. Oui, c’est bizarre mais « pédale », « guidon » et « selle » se prononcent peu ou prou de la même façon. Sinon, on a aussi atisô (pour “artichaud”), cà phê, pê ni xi lin, op la (“oeufs au plat”) ou encore sô cô la (pour “chocolat”).

Crédits photo (CC BY-SA 4.0) : This photo was taken by Roman Bonnefoy (  Romanceor [parlons-en]). Feel free to use my pictures, but please credit me as the author (as required by the license).

En estonien

Historiquement, rien ne lie l’Estonie à la France (mais alors rien du tout, à part peut-être le fait que ma cousine par alliance y a personnellement passé un week-end en 2003). Et pourtant, on a quand même quelques mots comme taburett pour tabouret, müür pour un mur, tunnel, ou encore krutoon pour crouton. Toutefois, cela ne vous empêche d’aller visiter l’Estonie, j’y ai personnellement vécu 6 mois et quand on aime la betterave et les patates on est servi.

En coréen

La tondeuse à cheveux en coréen se dit barikan comme en japonais, car Bariquand et Marre a été la première marque de tondeuse à se faire importer au Japon. Sinon, on y retrouve aussi les traditionnels “baguette”, “dessert” et “croissant”. French power of the gras.

Crédits photo (CC BY-SA 3.0) : nl:gebruiker:Amarant

En allemand

Portemonnaie, verlan (oui oui en revanche de là à parler allemand en verlan on va se calmer), entrecôte, fauxpas, bonvivant, bonmot, et chaiselongue. Mais sachez surtout chers lecteurs encore perdus dans l’ignorance, qu’en allemand tout comme en persan les mots « brochure » et « abonnement » sont identiques au français. Voilà, c’est dit.

En khmer (langue parlée au Cambodge et non en Khmérousie, un pays qui n’existe pas. Du tout.)

S’ils ne se prononcent pas exactement de la même façon, on trouve un paquet de mots français comme courtier (coutché), police, robinet, ressort, pharmacie et tout naturellement sac-à-dos.

Crédits photo (CC BY-SA 4.0) : Jean-Paul Corlin

En hébreu

Et on garde le meilleur pour la fin avec la langue hébraïque qui utilise quelque mots français sans pour autant qu’ils aient le même sens, coquine qu’elle est. Par exemple, « bagage » veut dire « coffre de voiture ». En revanche, allez savoir pourquoi, les pattes d’éléphants se disent de la même façon, « padéléphonne » tout comme les expressions « nouveau riche », « gourmette », « charmant » ou encore « passé » (au sens de has-been)

Bon. Voilà. On pose ça là. J’avoue que ce top a pour objectif d’inciter un linguiste qui glande un peu trop sur Facebook à faire un bouquin exhaustif à ce sujet. Parce que j’aime bien l’idée d’inspirer des ouvrages de recherche linguistique, parce que la linguisitique est pleine de mystères.