Nombreux sont ceux qui regardent films et séries bien calés sous la couette ou dans un coin de canapé. Fiers d’avoir trouvé vos programmes préférés « sur internet » vous êtes aussi super content de voir le fameux fichier .SRT livré dans le package (l’anglais c’est pas votre truc). Mais parfois il arrive que ces bonnes âmes qui subbent se laissent parfois aller sur la traduction, pour le pire du visionnage de série et le meilleur du lol. Le tumblr « les sous-titres de la honte » s’occupe de recenser ces perles :

LES TRADUCTIONS DE MERDE

"Barney doesn’t suck at orgasm"

« to suck » = sucer MAIS AUSSI être nul.

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

"Hey honey"

Calme-toi Bernard.

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

L'attaque des daleks nazis dyslexiques (Doctor Who)

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

De l'importance d'avoir son petit tournevis sur soi pour bricoler ces dames (Doctor Who)

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »
Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

"- I know. - Showtime, not HBO?"

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

"The best of the best"

Bac de Français 0/20.

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

"My platonic friend of mine"

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

"But she lets me do sex to her !"

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

"Jam Session !"

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

"Are you engaged to the cause or you’re just watching my back ?" (S.H.I.E.L.D.)

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

“I never want to leave this cave, Jon Snow.” (Game of thrones)

Oui c’est con mais « cave » en fait c’est pas « cave » c’est « caverne ». Le truc con quoi.

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

“That was a catfish” (What We Do In the Shadows)

Bon en fait vous avez peut-être pas capté l’idée mais « catfish » ca veut dire arnaque surtout.

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

"Suffice it to say that, yes, on this plan…" (Russian Dolls)

« Plan », « Plane »… bon après si tu comprends pas ce que tu lis c’est tout de suite plus compliqué.

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

LE GRAND N'IMPORTE QUOI

Quand les subbers ne veulent pas se faire chier à traduire une autre langue

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

Merci pour l'info à lire en moins d'une seconde (American Horror Story)

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

Pas convaincu par l'imitation de la mouette

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

La traduction de l'anglais à l'anglais. Et tout devient plus clair. (Breaking Bad)

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

Spéciale cace-dédi

Crédits photo : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »

Bon après il y aussi des bugs dans la matrice

Et globalement, on peut se mettre d'accord sur le fait que les trad Netflix sont pas toujours au top

A tel point que le hashtag #traduiscommeNetflix a donné lieu à un thread plutôt marrant.

Merci quand même aux gens qui subbent, vous êtes supers !

Source : Le Tumblr « les sous-titres de la honte »