Ces marques sont partout, tout le temps, et sont presque devenues des noms communs. Symboles d’un acceptation totale de la société de consommation, ces marques ont même, pour certaines, éclipsé la véritable signification, parfois ridicule ou inexplicable, de leurs noms. Traduisons donc, avec une pointe de mauvaise foi, ces noms de marque et nous devrons faire ce constat douloureux : devenir une marque internationale avec un nom français, c’est pas facile facile.
(Traductions non validées par la FFPAQLRP, la Fédération Française des Prof d’Anglais Qui Laissent Rien Passer)

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito
Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito

Crédits photo : Topito
- (bonus)

Crédits photo : Topito
Top proposé par symboles
Si vous avez d’autres bonnes idées de logos à franciser, proposez les dans les commentaires et on les ajoutera au top.
Commentaires au top
T'as quelque chose à dire, une réaction ? C'est ici. Oui, c'est bien fait hein ?
« Milky way » ça ne se traduit pas par « voix lactée » plutôt?
« voie lactée », plutôt -_-’
@preum’s : c’est dit ds l’intro : Traductions non validées par la FFPAQLRP (la Fédération Française des Prof d’Anglais Qui Laissent Rien Passer)
non validée ? donc useless quoi…
Pour le 26, prof d’anglais ou pas, le mot « argent » reste masculin. Donc c’est « vif-argent » ou « argent vif », mais « argent vive » c’est une grosse fôte de fransé.
Ah et aussi, la 3 j’aurais préféré un terme français bien moche genre « jeu de quilles » plutôt qu’un nom anglophone.
« Minute femme de chambre », c’est le jus de fruit préféré de DSK, non ?
@ Nassim : c’est argent vite. pour la 3, pourquoi pas.
Mais on attend vos propositions de nouveaux logos aussi.
Excellente idée ! Je viendrais mettre ma pierre à l’édifice dans quelques jours !
La 24 c’est la boisson préféré de DSK LOL
tiens tiens y’a pas Facebook/Twitter/Tumblr… ou est-ce déjà dans un autre top spécial réseaux sociaux ?!?
et Google – si c’est traduisible ^^
Trop bien ce top !
Kinder bien ?
Firefox = panda roux : http://fr.wikipedia.org/wiki/Petit_panda#Petit_panda_et_Firefox.
c’est pas un renard
+1
Comme dit au dessus, Firefox se traduit par panda roux, il me semble (qui est d’ailleurs la mascotte^^)
Moi perso, j’aime la mauvaise foi qui transpire de ce top ;)
En attendant, soit mozilla ne sait pas dessiner un panda roux, soit ils ont fini par préférer le renard parce que… c’est loin d’être évident, là comme ça, sans le nom en dessous..
Sinon pour milky way j’ai bien aimé la traduction mot à mot, ça rappelle les erreurs de débutant, c’est mimi :D
J’adore la 21 :)
J’adore! :) Juste le Nike qui était trop facile. Nike était quand même une déesse! ^^
Joli top en tout cas!
Quiksilver ne se traduit pas par « argent vif » puisque si vous l’avez bien remarqué, Quik ne s’écrit pas avec « ck », donc la trad faite est un peu simpliste
@ gab : top mis à jour ;-)
C’est vrai que l’animal sur le logo de Firefox ressemble bien plus à un renard qu’à un panda… aussi roux soit-il !
Il y en a des rigolos, d’autres moins, comme le très connu » Milky Way » (Voie Lactée) ou » Nike » (Baisé ? Mouais… )
Par contre, je ne vois vraiment pas le rapport entre « Ben & Jerry’s » et « Benoit et Jérémie » ! :/
M’appelant Jérémy justement (avec un Y au masculin, c’est mieux^^), je ne comprend pas la traduction avec Jerry…
Top sympathique tout de même ! :)
Le 35 c’est pas plutôt le « livre des visages » ?
@Floyd MERCI !!! ^^
Samsung c’est pas plutôt « 3 étoiles » ?
Sauf que : Nike ça vient du grec et ça veut dire victoire !
Sinon cool ce top ;)
Mouais euh juste nike c est un peu du grec pour dire la victoire
gazouilleur… j’adore ^^
Je veux pas faire ma chieuse (en fait si) mais j’en ai trouvé un autre (au lieu de bosser… merci de po cafter à mon chef) : Starbucks
J’ai pas très bien compris le concept…
http://hpics.li/65b7271
Mais alors pas du tout…
http://hpics.li/9131201
Hahaha ! Super sympa et super orignal ^^
marrant jusqu’a un certain point,quand on tombe sur « baise » alors que « nike » est la deesse de la victoire en grec, »milky way » peut se traduire par voie lactée, et subway est un jeu de mot a traduire aussi donc ,sub veut dire sandwich puisque qu’ils ont une forme de sous marin (submarine) et donc c’est la station ou on trouve des subs…bref sympa mais pas tres malin…
« Renard de feu »? Plus panda roux non? ^^
Y a pas, certaines marques ont vraiment des noms qui ne veulent rien dire…
Par contre pour Nike, est ce vraiment la traduction? :)
Super top!!!
Dommage qu’il n y est pas le vrai nom en titre des fake pour les marques qu’on ne connais pas
SAM = 3
SUNG = Etoiles
C’est pas encore du 5 etoiles… mais la traduction c’est bien 3 etoiles pour samsung
Top tres sympa neanmoins… pourquoi en francais ca sonne tout de suite moins bien…?? lol !!!
ça me fait penser aux noms de groupes (on peut reprocher ça des marques, ou bien songer à un nouveau top)
AC/DC : courant alternatif/courant continu
sinon c’est vrai que milk way et nike etaient un peu façiles..
lucky strike c’est la « grève chanceuse ». ..a cause d’une greve le tabac a secher d’avantage et le gout s’en est retrouvé meilleur!!^^
Ben et Jerry’s c’st plutôt CHEZ Benjamin et Jérôme, en aucun cas LES.
Facebook se traduit « Trombinoscope ».
Ce qui est le point de départ de l’activité de The Facebook : un trombinoscope géant de plusieurs universités américaines.
Il y a plein de mauvaises traductions. Et ce serait pas mal de respecter aussi la façon dont les mots sont créés dans une langue ou dans l’autre. Personne ne traduirait dans un texte français Schimmmeister par lemaîtrenageur, on dirait plutôt maitre-nageur. Donc Volkswagen deviendrait Voiture du peuple, et pas lavoituredupeuple.
Les trolls sont de sortis ! Courage au créatif de ce Top ! Moi qui adore l’univers des logos j’adhère à ce concept de traducteur « Approximative » Après à chacun sa traduction !
Merci à Vinx pour son explication de Samsung et à keishin pour celle de Lucky Strike !
Peace les Trolls !
Il suffit de taper dans google « panda roux » pour s’apercevoir que ce dernier a une tête de renard. Mais il n’en reste pas moins un panda.
Que vous ne saviez pas à quoi ressemble un panda roux n’empêche pas de traduire correctement « firefox »
Facebook = « Trombinoscope » et c’est encore plus drôle xD
Je crois que peu de gens lisent l’intro (« Traduisons donc, avec une pointe de mauvaise foi, ces noms de marque »). Et peu de gens connaissent le sens de « traduction littérale ».
Je pense que vous devriez mettre « (Traductions non validées par la FFPAQLRP, la Fédération Française des Prof d’Anglais Qui Laissent Rien Passer) » en rouge, gras, clignotant et 72 en taille de typo.
C’est de la traduction littérale, ce qui rend à mon gout la chose encore plus marrante.
Très bon top
En anglais, la carte du maître serait traduit par Master’s Card, Mastercard se traduirait plutôt par « Cartemaîtresse ». Faudra le modifier pour que ça passe la FFPAQLRP.
M…de alors, j’en ai ri aux larmes !
Attention, vous prennez trop le coté sérieux de la traduction, c’est pas le but, ne vous étonnez pas q’elles soient mauvaises, c’est pour le cote humoristique …
Et pour Hollywood, c’est en fait : « Bois de Houx ». Sacré c’est « holy » avec un seul L. Sauf erreur.
Héhé, génial. D’autant que la « FFPAQLRP » apporte un peu de culture dans cet espace d’humour : Hollywwod (bois de houx),Samsung (3 étoiles), Luky Strike (Grève chanceuse).
J’adore le « grand magasin de vierges » :D
C’est un peu « Culture Pub » (cultivation des réclames) ! Pour Firefox, là, c’est tout de même impardonnable ^^
Et pomme, avec un « P » majuscule…
excellent!
je propose:
manpower
weight watchers
Pardonnez mon ignorance, mais je ne vois pas quelles marques sont représentées par les logos 3, 11 et 15, même en les traduisant
@mymynet
3. Skittles
11. Timberland
15. Microsoft
J’adore !! Merci pour ce top
j’aurai traduit johnnie walker par « Jeannot Marcheur » côté franchouillard renforcé xD
Pour poursuivre cette vague d’appréciation, j’ajouterai que c’est très intéressant de voir comment les anglophones voient les noms des marques.
J’en veux plus ! ?
@Tetris3000
Merci !
Excellent, encore des larmes de rires ont coulées :)
Comme idée de marques :
Orange (Ah non y a pas besoin)
Windows (fenêtres)
Photoshop (magasin de photos)
Word (Mot)
Firestone (pierre de feu)
Maxwell (bravo maxime)
Target (cible)
Leader Price (premier prix)
Oldsmobile (vieille smobile)
Sun (soleil)
Dodge (esquive)
Valve (soupape)
Chemin de lait non : Voie lacteeeeeee
et Starbucks???? MacDonalds ??
Ça me rappelle le jeu « Sky My Husband ! » qui a à peu près le même principe mais sous forme de devinettes (français -> anglais), et qui est élargit aux titres de chansons, de films, de lieux (Homme au chapeau bronzé par exemple ;) ), ou de personnes…
Sinon comme marque y a Lipton : Tonne de lèvres !
Excellent ;)
Par contre il y en a que je n’arrive pas à retrouver… Les numéros 7, 9, 23, 41 et 47…
@chamallow 7 RipCurl 9 GoodYear 23 American Express (d’ailleurs mal traduit présentement) 41 Bridgestone 47 The kooples
renard de feu c’est pas plutôt panda roux ?
puis ce ne sont pas que des marques anglaises
@pouet j’aimerais savoir où tu vois un panda ds le logo etant donné que Fox veut dire Renard Rox the Fox tu connais? (Walt Disney)
@Nahele Merci ;)
Mais bon ce top est bien mais les traductions sont pas exactes comme en français il y a une difference entre roc roche pierre caillou toussa…
(firefox: racoon-like animal native to China) petit panda nm
panda roux nm
« L’animal montré dans le logo peut être vu comme un renard stylisé ou comme un panda roux, animal d’Asie dont l’apparence est proche de celle du renard. En effet Firefox est le nom anglais (avec Lesser Panda, Bear Cat, et Red Panda) du petit panda ou panda roux. «
Si firefox=panda roux
Alors quicksilver = mercure
Facebook, c’est pas « trombinoscope » ? Je crois que si.
Qucksilver : Argent Vite = Mercure me semble t’il
Quicksilver… C’est le « vif argent » en d’autre terme la vrai traduction aurait été « mercure » en français.
Je sais pas si c’est faisable maintenant, mais ça aurait été pas mal de mettre les noms d’origine avec… Parce qu’il y en a pas mal que j’ai pas reconnu…
Facebook = trombinoscope exactly
@Nina bah c’est le but du jeu! tu es habituée à voir des logos mais sans le vrai nom tu es perdue il faut occulter ce que tu connais et traduire mot à mot moi je trouve ça drôle comme jeu
A la carte de Mcdonald’s, il y a une pelletée de noms crétins, devenus des marques à part entière :
- Le repas content
- Le dimanche au chocolat ou au caramel
- Le gros monsieur / Gros mec / Gros proxénète
- Le menu du meilleur de
- Le fromage royal
- Monsieur poulet
- Le filet ô de poisson
- Les patates
- Monsieur Rafale
Quand à trouver la traduc chouette de « burger »,de « Mac »…
Bravo en attendant,
@Oriolanto bah en fait burger en fait c’est une sorte de pain comme chez nous bâtard baguette toussa, Mac c’est qd même à la base un nom de famille écossais!!! donc je pense qu’on peut pas le traduire
marrant, mais traduction littérale pour bcp donc pas du tout en phase avec les vraies significations.
Oh mais on a aussi des sociétés avec des noms bien français qui n’ont pas de mal à l’international: Total, Orange, Vinci, Casino, Canal+ … #ohwait
Hello à tous! Pour le logo quicksilver je tenais a préciser que c’est un mot anglais qui veut dire le mercure.
Donc la traductuon ne serait pas argent vite, mais mercure :) bonne journée.
A quand un top des commentaires les plus 1er degré et donneurs de leçons ?
Pas mal de champions potentiels rien que dans ce top…
Pas mal Pas mal, mais Facebook ça veux dire Trombinoscope et non Têtedelivre
Firefox= panda roux, pas renard de feu (mozilla en à même adopté)
Facebook se traduit en français par trombinoscope, Milky way c’est bien sur la voie lactée et le panda roux, le pauvre, ressemble, dans la vraie vie, plus à un renard qu’à un panda. C’est pour ça que tout le monde pense que le logo de Firefox désigne un renard. Bon top
Super mea culpa à ceux à qui j’ai dit que Fox était le renard enfin si ça l’est mais firefox est un panda roux mais je m’attendais à un truc huge!! et en fait on dirait un raton laveur (racoon) roux !! ok ok il a une bonne tête! ^^ merci Topito j’ai appris quelquec hose
Hollywood, c’est plutôt « Le bois de houx ». Mais cette remarque n’enlève rien à l’excellence de ce top !
Au Québec, Johnnie Walker est « Jean le Marcheur »
Qu’est-ce qu’on fait pour Foot Locker? Cadenas de Pied?
Erreur pour la 28 et la 36 :)
« Milky Way » ne veut pas dire « Chemin laiteux », mais « Voie lactée ».
Et « Samsung » est un nom coréen, donc pas traduisable de l’anglais vers le français ;)
Samsung, c’est du coréén, pas de l’anglais. Et en coréen (je suis sûr que même wikipédia le sait), ça veut dire « trois étoiles » ^^
À bon entendeur
Sinon, Diesel est le nom de l’inventeur (c’est même Rudolf son prénom) du moteur fonctionnant au « gazole » (le carburant), donc il n’y avait rien à traduire pour la marque de jeans.
Ce serait bien que les gens lisent les commentaires avant de poster 10 fois la même traduction :) De plus, je trouve que la traduction mot-à-mot ajoute une touche humoristique. Bref, « chemin laiteux » et « renard de feu », personnellement, j’aime bien :)
@Elliot à la québécoise! mdr
Panda roux du logo de firefox ressemble parfaitement a un panda roux, c’est juste qu’il faut regarder ce que c’est avant de dire que ca ressemble a un renard.
Euh, ça a sans doute été déjà dit… Mais dans minute maid, le « maid », c’est juste le participe passe de « to make »…
@akemi FAUX make made made !!
maid c’est une femme de chambre dans le champ lexical de l’hôtellerie
La marque adidas a été crée par Adolf Dassier, de surnom adi, adidas veut donc dire en allemand « par Adi »( et le jeu de mot n’est pas voulu).
Peut être déjà évoqué plus haut, mais « quiksilver » est l’appellation anglaise du « mercure » en français. Super idée néanmoins!
@rejkh
Euh, ça ne serait pas plus simplement la contraction du surnom « Adi » avec la première syllabe de son nom de famille?
Adi-Das(sier)
c’est de la traduction mot a mot. Meme google trad fait mieux mais c’est plutot bien trouver dans l’ensemble. Merci :)
hollywood c’est le bois de houx ( ne pas confondre Holy et holly)…. autrement c’est rigolo. et bien foutu.
Je trouve que Playboy en français ça fait classe aussi.
Alors minute maid serait plutôt jeune femme minute, allusion aux minute men de la guerre d’indépendance, milky way, la vois lactée, subway à un moment utilisé nyc et son « Subway » qui est le nom du métro a NYC et Toronto sinon on parle de metro come en france, et qui serait a la façon du sousmarin, car le nom du sandwich à l’origine est un submarine appelé sousmarin au Québec, c’est pas donneur de leçon c’est juste histoire de parler!!
Mais y’en a qui vont comprendre que la traduction approximative est voulue pour accentuer l’effet comique, bordel de saucisse??
Moi j’aime bien « bordel de saucisse », de Peuh. Je garde! ^^
Ils ont plutôt la classe ces logo en version frenchy !
Quick silver … c’est mercure dont le nom ancien est justement …. vif-argent … Bravo pour cet exercice rigolo … à poursuivre !
Vous pourriez ajouter RIM, la « recherche en mouvement » en plus de Mûre: http://igadgetsreport.com/wp-content/uploads/2011/11/rim-Logo.jpg
Les traductions sont juste horribles. Sans rire, ça décrédibilise l’idée qui était à la base assez rigolote. Avant de faire des logos « traduit » en français. Il faudrait déjà apprendre l’anglais..
Faut surtout arrêter de tout traduire mdr @Clément surtout les noms de marque c’est idiot!
Il y à quand même l’incontournable : Bonjour chatounet (Hello Kitty) et Tête et Epaules (Head&Shoulders) en passant par Casier de pied (Foot locker)
- snickers: rires bêtes
- bounty: prime
- smacks: gifles
- always: toujours
- dash: ruée
- pampers: gâteurs
- carglass: voiturevitre
- scotchbrite: breton d’écosse
- sunny delight: bonheur radieux
- cheerios: encouragios
- weetabix: fromentabix
- chupa chups: suce à suce
- intel inside: espion dedans
- tupperware: produit de baiseur de mouton (je n’invente rien! « to tup »: http://www.thefreedictionary.com/tupping )
Vanish : disparaitre
Twix : jumeauxx
Mars : Mars
pour microsoft je propose petitmou :) (minidou est pris en france)
Skydrive : conduire le ciel
Cloud : nuage
Le Renard du Vingtième Siècle.
pionneer : pionnier
match : coïncidence
weldom : bien dominé :))
decathlon : dis concours (faute de frappe assumée)
b’twin : soit jumeau
paraboot : autour de la chaussure
cora : une chœur (coro en espagnol)
vauxhall : le hall de vaux
geox : terrex
ripolin : repose en paix olin
to be continued
Que pensez-vous de Jeannot Marcheur plutôt ? C’est mon côté tout francophile qui s’exprime là :)
oO
C’est quoi cette histoire de panda roux?!
C’est pas un renard (fox) de feu (fire)?
On m’aurait menti?
Les traductions ne sot pas les bonnes pour beaucoup de logos….
@Carembole : non le firefox est un panda roux cf images sur google!!!
@mjb ils ont fait de la traduction littérale genre mot à mot car c’est pluss drole
pour le n°5 c’est 3 losanges et pas trois diamants mitsu = 3 – hishi = losange (avec la liaison bishi)
enfin je dis ça je dis rien :)
@preum’s @preum’s (deuz), « voix lactée » reste tout de même plutôt amusant que « voie lactée » (et beaucoup plus tendancieux, soit-dit en passant) haha
Les traductions sont tellement merdiques (Milkyway en Chemin Laiteux au lieu de Voie Lactée en est un exemple frappant) que ça tue toute forme d’humour dans ce top. C’est vraiment crétin.
« Johnny Marcheur » : avec ‘Jeannot’, ce serait plus cohérent.
Johnny Marcheur : avec « Jeannot », la transposition serait plus complète.
@Keo : le vrai tendancieu de Milky way … LA TRACE LAITEUSE :)
@WZ : Relis l’ensemble depuis le début ;)
Skyrock = Cielpierre ? Je dis non…
La base de l’anglais, c’est que les adjectifs et les noms sont inversé, donc ce serait « PierreCiel », et même plutôt « Pierre du Ciel ». Et la, si on réfléchit 2 secondes, ça donne « Météorite »
Quand à « Free », ce serait plutot « Libre » et non pas « Gratuit »
Microsoft : Douxmicro
Superdry : Supersec
Dailymotion : Mouvementquotidien
Ipod : Isacoche
Range Rover : Gamme du Vagabond
la 28 : c’est la Voie Lactée ! (arreter de faire de la traduction sous google)
la 11, c’est pas terre de poutre, (beam earth/ beamland) mais terre de bois !
Et alleeeeeez j’étais certaine que des gens allaient poster « c’est pas renard de feu c’est panda rouuuuuuux » genre « j’ai plus de culture que vouuuuuuuuuus »… Bon alors on va remettre les pendules à l’heure, hein.
Non, le logo de Firefox ne représente pas un panda roux mais bien un RENARD DE FEU, comme le montre sa queue en flammes, et si vous cherchez les anciens logos de Firefox c’est encore plus flagrant. Seulement voilà, des petits malins ont remarqué que firefox était également un terme désignant un petit animal que l’on appelle panda roux et ont cru bon de le faire remarquer aux créateurs de Mozilla qui s’en sont amusés parce qu’ils ne connaissaient pas l’animal. N’ayant pas nié la coïncidence, c’est un peu passé à la postérité, mais le logo n’a pas du tout le design d’un panda roux (regardez des photos, hein, faut être aveugle pour confondre les deux animaux…).
Firefox est bien la traduction de renard de feu, faut arrêter de vouloir se la péter avec une information fausse ;) D’autant que 99,99% des gens qui aiment la ramener avec ça ne savaient même pas ce qu’était un panda roux avant de bêtement croire des pseudo-informations sur le net, et ont donc trouvé ça super cool de pouvoir reprendre les gens qui se trompaient (ou pas) !
Oui, oui, je suis assez acerbe, mais c’est parce que ça me gonfle de lire ce genre de commentaire dès qu’on parle de Firefox.
Sinon, excellent top ! Les traductions approximatives ne me dérangent pas mais certaines auraient été plus drôle si mieux traduites, pierre de ciel ou prix de pêcheur par exemple.
La flemme de tout noter mais y’a de grosses erreurs -__- : Quicksilver par exemple. En français ça donne « Vif-Argent ». C’est l’un des noms alchimiques du mercure.
@Mikomi : Non, c’est bel et bien un panda roux. D’ailleurs, en 2010, mozilla a adopté deux bébés panda roux comme mascottes. http://blog.mozilla.org/blog/2010/12/03/meet-the-newest-and-cutest-mozillians/
Et puis, tiens, autant aller directement à la source, à la question « What is a Firefox ? » (qu’est-ce qu’un firefox?), mozilla répond « A Firefox is another name for the red panda. » (Firefox est un autre nom pour le panda roux). http://www.mozilla.org/projects/firefox/firefox-name-faq.html
Alors c’est bien gentil de nous prendre de haut, mais tu devrais peut-être te regarder avant de critiquer les autres. Qui la ramène en prétendant en savoir plus que tout le monde (tu sais même quels animaux connaissent ou ne connaissent pas les créateurs de firefox, la classe) ? Je pense que c’est toi, et non les quelques personnes qui ont éclairé l’auteur du top, qui, lui apparemment, ne connaissait pas le panda roux (ce qui est tout à fait normal, d’ailleurs, ça court pas les rues dans les pays francophones).
« Non, le logo de Firefox ne représente pas un panda roux mais bien un RENARD DE FEU » Bah, y a pas de flamme, et un panda roux de dos, c’est franchement très ressemblant à un renard (de face aussi d’ailleurs).
je sèche sur le 33 (pêle-mêlr.)
Il manque le plus connu ! http://pinterest.com/pin/5277724534725994/ Facebook :-)
Je confirme pour Hollywood qui veut dire « Bois de houx » (« sacré » se dit « holy » avec un seul « l »)
On se demande vraiment comment un nom aussi idiot a pu devenir une référence internationale, une vraie machine à fantasme…
(Vous mettriez « bois de houx » en lettres géantes sur une colline visible à des kilomètres à la ronde, vous, sérieusement?) ;)
Il y en a pas mal de monde qui oublient de lire l’intro, et qui donnent des leçons :)
Il est précisé « Traduisons donc, avec une pointe de mauvaise foi » et non pas « site sérieux de traduction juste »
N’oublions pas d’avoir de l’humour tout de même :)
@Oriolanto « Quand à trouver la traduc chouette de « burger »,de « Mac »…
Pour burger … l’origine ce Hamburger (hambourgeois : habitant d’Hambourg) donc burger = bourgeois
FishBurger : Bourgeois-Poisson MDR
Top à l’origine à mourir de rire grâce aux traductions à l’emporte pièce mais malheureusement gâché par l’armée des nazis de la traduction anglaise qui préfèrent l’exactitude à l’humour. Encore une victoire de canard.
J’en tiens deux bons :
GrooveShark = gorge de requin :))))
Gmail = Garmure !
Source indispensable = LOGORAMA à voir absolument
http://www.youtube.com/watch?v=nsp6e6isWzI
@dutch n’invoque pas la WWII et ses point godwin sans raison valable : laisse les trolls et amuses toi avec nous !
Plutôt que « WWII »,
pour rester dans le ton,
préférer « GM2″.
@justinet :) arf !
Danone = oui ma soeur ?
@Gilead : Il suffit de regarder les anciens logos de Firefox. Les flammes sont bien présentes ici : http://www.journaldugeek.com/files/2011/12/logo-firefox.jpg
Et tu m’expliqueras où tu vois un panda roux ici : http://www.techfeb.com/wp-content/uploads/2011/03/FireFox-4.0-logo_thumb.png
Renard : http://www.dinosoria.com/mammifere/renard_roux_104.jpg
Panda roux : http://img.over-blog.com/500×359/1/70/07/65/panda-rouge/panda-rouge-2.jpg
Y a pas photo. Quant aux créateurs de Firefox, je l’ai dit, ils ne connaissaient pas cet animal avant que des gens ne leur fassent part de la coïncidence. J’ai lu un article à ce sujet (plus moyen de mettre la main dessus, dommage). Depuis, ils ont plus ou moins adopté cette idée (ce qui explique peut-être la disparition des flammes dans le dernier logo). Mais, à la base, il s’agit bien d’un renard de feu, et c’est d’ailleurs en adéquation avec Thunderbird, l’oiseau tonnerre, dans le même ordre d’idée.
Alors, je suis peut-être condescendante, mais j’ai du mal avec la propagation des fausses infos, et en particulier avec les gens qui sont fiers d’annoncer comme une révélation issue de leur grande culture générale : « Firefox c’est un panda roux ! » Alors qu’ils ne savaient même pas que cet animal existait avant de lire ça sur le net.
10. Fire fox => feu renard
@bibithebest : extra ton feu renard (feu dans le sens décédé s’entend) … le troll bashing est lançé ;) ou comment en une phrase balayé un paragraphe de 20.
tiens, en passant par le latin Opera = oeuvre ! et Chrome = couleur : je n’ai rien trouvé en latin s’approchant de Internet Explorer … tant pis
Par contre, en Swahili, Safari = voyage … vous en voyez d’autre ???
Au lieu de poster 76654467 fois vos commentaires de merde pour étaler votre atroce « culture » , regardez les precedents ! C’est lourd de lire une centaine de fois que « blablabla mercure et pas argent vif » etc.
Decoincez vous le posterieur, c’est un second degré, c’est amusant, c’est Topito. Alors stop le mauvais esprit à deux balles, crétins que vous êtes.
Il y a aussi point bleu = blaupunkt
Je sais pas sil a déjà été suggéré mais il y a aussi Pokémon = Monstres de poche
Krissprolls = Croustirouleau
HandiBag = PraticSac
Mercedes = Grâces
@mikamok : Mercedes = Grâces ??? pas compris :)
Bravo pour le Croustirouleau … on gagne en humour mais on perd le côté plein la bouche à le prononcer en VO
La 12, c’est pas grève chanceuse, mais coup de chance. Ne pas voir une référence à pearl harbor (drapeau japonais, strike = frappe… je dis ça je dis rien)
@keishin : et alors d’où l’accroche « it’s toasted » sort-il ?
La 24, c’est fait à la minute. Fait en une minute. Enfin, rien à voir avec femme de chambre.
@mangeurdecaca : Maid c’est femme de chambre, il n’est pas écris Made … il ont fait une blague :)
pour strike : regarde la première entrée : http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/strike
La 46 pour la traduction de Quick, c’est pas « vite » mais « rapide »… Bande d’amateurs ;-)
colgate : la barrière du colonel
ravensburger : le sandwich du corbeau
Très bien vu pour la plupart, dommage que la personne qui a fait toutes ces traductions ne soit pas parfaitement bilingue Français-Anglais. Ils auraient du faire la même chose avec les groupes de musique : les pierres qui roulent, les scarabés, les portes, les qui… c’est encore plus marrant je trouve !
@agathe Crois-moi Agathe, c’est Beaucoup plus rigolo de traduire approximativement ces slogans … Il n’y a aucune raison qu’une traduction littérale soit marrante en soit. Sans humour Topito tombe comme un flan … non ?
Tiens, faisons un jeu : trouve deux trois brols à côté de toi avec une marque dessus et reviens nous voir. Nous verrons si la traduction exacte apporte quelque chose ;)
Vous pouvez mettre
Google : lunette de piscine
General Motors : moteurs généraux
The Times : le Temps
juste une remarque, quiksilver(sportswear) ne veut pas dire mercure mais vague d’argent; ne pas confondre avec quicksilver qui est une marque de bateaux
@mowww : magnifique quicksilver … argent rapide :) aboule
Quicksilver = Mercure.
Merci Staxxy :)
La traduction officielle n’a rien a faire ici et tout anglophile la connait ! Ici nous privilégions l’a peu prés et l’absurde dans le but de faire sourire.
Donc QuickSilver = argent rapide.
C’est plus sympa, tu ne trouve pas ?
Si je ne me trompe… C’est un Français de France qui a fait l’exercice… Parce que Bowling.. c’est toujours un mot en anglais et la correction de Skittles aurait dû être : JeudeQuilles! :) ahha !
Pour un des posts un peu plus haut : il me semble que Mac est une particule des noms écossais comme on peut avoir les De en France ou encore les O’ en Irlande par exemple ;-)
Sinon article très drôle, pas toujours simple de retrouver la marque original d’ailleurs !
bonjour
moi j’aime bien manger des « après huit » avec mon café et puis un « dent libre » fait du bien à mes dents après le repas et après l »après huit » bien sur ;)… je vous laisse trouver hihihihihihi
bizarre traduire un mot anglais par un autre « bowling » – photo 3
quality street : rue de qualité
blue sky ; ciel bleu
curly: frisé
ya pas coca cola mdr.
@elisabeth : il y aura coca cola quand tu auras réussit à le traduire en français … perso je seche ;)
Très franchement sans rien laisser passer certaines traductions sont un peu hasardeuses, un poil hors contexte pour ne pas dire carrément arrangé dans un sens (qui n’est pas toujours le plus drole)
l’idée n’en est pas moins fendard, chapeau les mecs
Yahoo! ne veut pas du tout dire Youpi! mais bon…
@Frowsy : Ok, Yahoo veut dire quoi pour toi ? :)
@Frowsy ils auraient pu l’appeler Hurrah ou Hooray MDR
Pour l’Exploratuer de l’Internet, ne faut-il pas aller jusqu’au bout ? –> Explorateur de l’Inter-filet :-))
Excellent :D
MasterCard ça fait bizarre
Trois Losanges, pas Trois Diamants
Coquillage, pas Coquille
R Rapide plutôt que V Vite (quick est un adjectif, pas un adverbe)
Eh ben il y a des sacrés casses-c…!
Moi j’ai pleuré de rire sur certains logos!
Quelques propositions:
Fiston (Sony)
Tête & épaules (head & shoulders)
Pierre & mec (rock & folk, pas vraiment une marque mais bon…)
Oxygénation (airness)
Peaux rouges (redskins)
Tiré (schott, attention chieurs en vue)
Chez Proxénète Donald (!!!)
Souteneur Douglas (!!!!)
Proxénète en cannabis (Macintosh!!!!!!!!!)
Yes Pac … extra :)
Ton Mc Donald peut aussi donner Macro Donald
et Ton Sony est très bien vu
Aux prochains :)
Roues chaudasses (hotwheels)
Sept en haut (7up)
Incroy (fanta)
Minuscule tonnelier (mini cooper)
Voiturier (Parker)
Michel souris (Mickey mouse)
Petit joseph (pepito)
Chez Cohen (Levi’s)
Euh firefox = renard de feu….
Le panda roux ne ressemble pas au panda géant mais bien à un renard (faites un tour au zoo vous verrez).
Par contre je ne suis pas bilingue, je ne sais pas s’il faut le traduire mot à mot, renard de feu, ou si « firefox » veut dire panda roux…
Toi Tuyaux c’est pas mal (:
Michel souris j’aime bien aussi (cf Pac)
Pomme, pandaroux et carte du maitre sont mes favori, les autres sont bien sympa (petit joseph est bien marrant)
Un bon top!
C’est la qu’on voit toute l’importance de bien réfléchir à son logo d’entreprise et surtout à sa traduction lorsque l’on souhaite internationaliser ses activités !
coi !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! il y a même pas Macdo ??? !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
certains commentaires me font rire c est un tres bon top et c est vrai que il y a des marques qui sont droles une fois traduits sinon j ai une idee pour google c est gogole
Ajouter mon commentaire