Apprendre de nouvelles langues, c’est chiant. Mais ça devient tout de suite beaucoup plus fun quand la phonétique d’un mot veut dire quelque chose d’un peu beauf dans une autre langue ! L’art de parler kiki, quéquette et zézette sans s’en rendre compte… Sourires gênés et moments de solitude assurés ! Voici donc les petits mots anglais à éviter à l’étranger, si vous ne voulez pas passer pour un obsédé du uc.

"After" = "Anus"

En anglais : « Après » / En allemand : « Anus ».

« It was a very nice after party ! »

En anglais : « C’était un after très sympa ! ». MAIS GRAVE ! À REFAIRE !

En allemand : « C’était un anus très sympa ! » ON NE VEUT PAS SAVOIR !

"Casino" = "Bordel"

En anglais : « Casino » / En italien : « Un bordel ».

« Let’s go to the casino, tonight ! »

En anglais : « Allons au casino ce soir ! ». P’tite soirée d’adultes riches entre potes. Sympa.

En italien : « Allons au bordel ce soir ! ». Pas ultra-légal en Italie.

"Puff" = "Bordel" (encore)

En anglais : « Le souffle », mais décrit plus souvent des petits gâteaux apéro soufflés / En allemand : « Un bordel ».

« I love puff more than everything ! »

En anglais : « J’aime ces gâteaux apéros plus que tout ! ». C’est vrai que c’est bon !

En allemand : « J’aime les bordels plus que tout! ». Légal en Allemagne, capitale européenne des maisons closes.

"Cookie" = "Pipi", "Zizi", "Quéquette"

En anglais : « Cookie » / En hongrois : « Kuki » = « pipi », « zizi, « quéquette ».

« Let’s eat cookie ! »

En anglais : « Mangeons des cookies ! ». MIAM !

En hongrois : « Mangeons des… » bref, vous l’avez. »

"Cut" = "Vagin"

En anglais : « Couper » / En allemand : « Kut » = « Vagin ».

« I cut a paper. »

En anglais : « J’ai coupé un papier ». Bravo, Kevin ! Maintenant, on va apprendre à colorier sans dépasser, d’accord ?

En allemand : « J’ai vagin un papier. » Ça n’a aucun sens.

"Kara" = "Pénis"

En anglais : « Kara » / En croate : « Pénis ».

« Her name is Kara. »

En anglais : « Elle s’appelle Kara. ». Enchantée, Kara ! Ça vient d’où ce joli prénom ?

En croate : « Elle s’appelle Pénis. » Enchantée, Pénis ! Ça vient d’où ce joli prénom ?

"Payday" = "Péter"

En anglais : « Jour de paie » / En portugais : « Peidei » = « Péter ».

« It’s Payday day today ! »

En anglais : « C’est jour de paie aujourd’hui ! » YOUHOUUUUUUUUUU !

En portugais : « C’est jour de pets aujourd’hui ! » Comme quoi… L’orthographe….

"Pick" = "Teub"

En anglais : « Choisir » / En norvégien = « Pikk » = « Teub ».

« It’s easy to pick »

En anglais : « C’est facile de choisir ! » (Sauf pour les balances, hihi.)

En norvégien : « C’est facile de bite ! » Pardon ?

"Preservative" = "Capote"

En anglais : « Conservateur » / En français : « Préservatif » = « Capote ».

« He’s very conservative. »

En Anglais : « Il est très conservateur. » Grand bien lui fasse.

En français : « Il est très capote. » Bravo. C’est important de se protéger.

"Purse" = "Fesses"

En anglais : « porte-monnaie », « sac à main » / En finnois : « Perse » = « Cul ».

« Show me this new purse ! »

En anglais : « Montre-moi ce nouveau sac à main ! » MAGNIFIQUE ! Très sympa ce Père Noël.

En finnois : « Montre-moi ce nouveau cul ! » Bah ? Enfin ? Ça ne se dit pas ! (Mais très bien posées ces prothèses, quand même. Faut l’dire !)

Attention également à ne pas confondre certains mots anglais entre eux ! « Sound of the beach » et « Son of a bitch », ça se ressemble, mais c’est pas tout à fait pareil.