La langue française doit sa richesse à l’Histoire mouvementée de notre pays mais aussi à des rancœurs tenaces à l’égard de nos voisins. Ainsi, certaines expressions font perdurer des clichés douteux sur l’étranger et il est amusant de constater que toutes les langues en ont fait de même. Petite sélection d’idiotismes toponymiques ou d’ « Idiotismes informels avec démonymes », une manière polie de dire « reliquats racistes de notre langue » histoire de mieux les déconstruire.

Le téléphone arabe

Ce mode de propagation de rumeur devient un « murmure chinois » (« chinese whispers » en anglais). Pour les Polonais, c’est un « téléphone de sourd » (« Gluchy telefon ») et un « téléphone sans fil » (« Telefono senza fili » et « Telefone sem fio ») en Italie et au Portugal, qui vont décidément devoir entrer dans le XXIème siècle.

Vous remarquerez que l’expression travail d’arabe a une histoire cocasse. Outre le fait qu’elle soit aujourd’hui une expression résolument raciste et injurieuse (interdiction de l’utiliser), elle était au contraire initialement une manière de qualifier quelque chose de manière élogieuse. Le travail d’arabe renvoyait alors entre autre au raffinement de l’Alhambra de Grenade. Un cas étonnant d’expression élogieuse devenue raciste avec la colonisation.

Filer à l'anglaise

Quand il s’agit de se barrer comme un voleur, il y a deux écoles en Europe : Croates, Italiens et Polonais s’alignent sur notre position et évoquent ces félons de Rosbifs pour décrire un acte d’une telle couardise. Les Anglais voient se rallier à eux les Espagnols, les Allemands et les Portugais quand il s’agit de montrer du doigt les Français avec un « prendre congés à la Française » qui transpire la rancœur historique.

Prendre une douche écossaise

En gros prendre une douche alternant l’eau chaude et l’eau froide. Vous vous imaginez tout de suite dans un hôtel miteux avec une plomberie douteuse, mais en réalité l’explication viendrait d’une vieille solution d’hydrothérapie en Ecosse alternant les jets chauds et froids. D’une manière plus générale, c’est être en face de de quelqu’un qui alterne avec vous les comportements extrêmes. Il vous aime, il vous ignore. Un peu comme la relation avec votre chat oui. Pas d’équivalent dans d’autres langues de cette expression un peu nichée, si vous avez des suggestions, n’hésitez pas à nous les indiquer.

C'est de l'hébreu / C'est du chinois

Manifestement, ces deux langues anciennes n’effraient pas nos voisins d’outre-Manche ni les Brésiliens qui préfèrent dire « c’est du grec » face à une notice de meuble Ikea.

Etre fort comme un Turc

Les Allemands, peu portés sur des compliments gratuits aux Turcs, préfèrent l’expression « Fort comme un ours » et en Angleterre où les Turcs (et les ours) sont plus rares, on dit « fort comme un boeuf ». « Et en Turquie » me direz-vous ? On dit « fort comme un Turc ». Tout simplement. Parfois, les clichés dans les expressions sont plutôt sympas en fait.

Une capote anglaise

Curieux d’associer cet outil indispensable à une vie sexuelle débridée aux partenaires multiples à nos voisins anglais. D’ailleurs, ceux-ci lui préfèrent le terme « french letter », ce qu’on prendra comme un hommage. On vous envoie plein de french kisses les english.

Des toilettes à la turque

Un trou dans le sol dans lequel on fait ses besoins, pour un Néerlandais ou un Suédois, ça s’appelle des « Toilettes à la Française ». En anglais, ces toilettes sont un peu tout ce qui n’est pas anglais : arabe, français, chinois, japonais, coréen, iranien, indien, turc… bref, « toilettes de camping ».

Les Anglais ont débarqué

Cette manière imagée d’évoquer les règles provient de la couleur des uniformes anglais venus faire chier Napoléon après Waterloo. Si aux États-Unis on parle de la visite de Tante Flo, les Grecs s’en prennent eux aussi à une autre peuplade tristement d’actualité en évoquant « l’arrivée des Russes ».

Une branlette espagnole

Autrement appelée « cravate de notaire », cette pratique essaie tant bien que mal de conserver cette aspect « exotique » selon les pays : « french fuck » en Angleterre, « branlette russe » en Amérique Latine, « Collier espagnol » au Canada et « Turque » en Argentine. En revanche on vous recommande plutôt une des ces expressions espagnoles les plus drôles, garanties sans vulgarité.

La Dinde

Le nom de ce volatile ne nous vient évidemment pas d’Inde mais de ce qu’on appelait « les Indes » à l’époque où ce terme signifiait « très très loin ». En l’occurrence l’Amérique du Nord. En Anglais, l’animal devient « Turkey » parce qu’il ressemblait à une pintade importée de Turquie. Et au Portugal on l’appelle « Peru » (on se rapproche, mais c’est pas encore ça), en arabe c’est un « Coq Romain » et en Gaélique écossais, c’est un « Poulet Français ». N’importe quoi. Mais en Japonais, c’est « l’oiseau à sept faces ». Et ça, ça calme tout le monde.

Saoul comme un Polonais

Là encore, comme on l’a survolé avec l’expression devenue raciste « travail d’arabe », celle-ci n’a rien de raciste à l’origine, bien au contraire ! L’expression nous renvoie à la bataille de 1808 menée en Espagne par Napoléon, à 1500 mètres d’altitude : parmi les survivants héroïques, un régiment d’élite polonais. Le secret de leur victoire ? Avoir un coup de dans le pif avant de se mettre au combat. Astuce cocasse qui suscita l’admiration de l’Empereur qui aurait dit « Alors Messieurs, sachez être saouls comme des Polonais ! ». Attention rien à voir avec ceux qui boivent en Suisse qui renvoie plutôt à la radinerie présumée de nos voisins Helvètes. Et si les expressions de bourrés vous passionnent, je vous suggère la lecture de cet ouvrage écrit ni plus ni moins par quelqu’un de chez nous, ce serait con de se priver d’un peu de pub.

Parler anglais comme une vache espagnole

Encore une expression dont l’histoire est à dormir debout. Tout simplement parce qu’elle résulte d’une déformation de traduction. A l’origine on disait en espagnol « parlar coma un gavach espanhol », qui veut dire « parler comme un montagnard espagnol », bref un gars dont on entrave keud à ce qu’il dit mais il y a une autre origine possible : la traduction de « parler français comme un Basque l’espagnol ». Bref l’un dans l’autre l’expression veut surtout dire qu’on a pas fait anglais (ni français LV1).

On vous a fait l’impasse sur les nombreuses expressions ultra racistes qui ne méritent pas qu’on les mette en lumière, je vous rappelle qu’il faut faire des économies d’énergie en ce moment.