Un faux anglicisme (ou franglicisme) est un mot d’origine anglaise qu’on utilise en français… mais qui n’a pas du tout le même sens en anglais. Dingue non ? Petite liste non exhaustive de mots bien français mais qui se la pètent pour faire un peu plus comme si ça venait des States ou de UK…

Un footing

Se dit a jog ou a run en anglais, ce qui est mieux qu’un mot qui parle juste de pieds.

Le zapping (ou zapper)

Se dit channel hopping en anglais ou channel surfing en américain, et c’est un peu plus long comme ça.

Un smoking

Se dit a dinner jacket en anglais ou a tuxedo en américain. Du coup James Bond il met un dinner jacket.

Crédits photo (CC BY 2.0) : Army.mil

Un relooking

Se dit a makeover ou make-over en anglais. Quand on sait parler anglais en tout cas.

Un flipper

Se dit a pinball machine en anglais. Sauf si on parle de dauphin.

Des baskets

Se dit sneakers ou trainers ou tennis shoes en anglais. Se dit toujours baskets chez ton Foot Locker.

Un break (voiture)

Se dit an estate car en anglais ou a station wagon en américain. Il paraît, oui, il paraît.

Crédits photo (CC BY-SA 3.0) : Charles01

Un baby-foot

Se dit table football en anglais ou table soccer en américain, parce que les Américains ils ont déjà un football bizarre.

Un brushing

Se dit a blow-dry ou blow wave en anglais. Vous y repenserez quand vous parlerez à votre sèche-cheveux.

Un parking

Se dit parking lot en américain ou car park en anglais. Quel que soit son nom, on y met toujours des voitures (ou des chars en québécois).

Crédits photo (CC BY-SA 3.0) : KMJ

Un(e) people

Se dit celebrities ou celebs en anglais. Sinon ça voudrait juste dire « un gens ».

Un planning

Se dit a schedule ou work plan en anglais. Ça sonne bien dans vos pires posts LinkedIn.

Un rosbif

Se dit a joint of beef ou roast beef en anglais, mais chez nous c’est plus rapide.

Crédits photo (CC BY-SA 2.5) : Timo1974

Un talkie-walkie

Se dit a walkie-talkie en anglais, c’est pas compliqué à retenir au moins.

Un(e) stripteaseur/se

Se dit stripper en anglais. A la fin, ils finissent toujours à poil de toute façon.

Des chips

Se disent crisps en anglais (mais bien chips en américain). Allons donc vivre chez l’Oncle Sam.

Une pompom girl

Se dit cheerleader en anglais. Vous le savez forcément si vous avez déjà regardé une série sur un campus américain.

Crédits photo (CC BY 2.0) : DeusXFlorida

Un puzzle

Se dit jigsaw puzzle en anglais. Vous en trouverez plein dans notre top des puzzles de + de 1000 pièces. Ouais on fait un peu de pub.

Un ball-trap

Se dit clay-pigeon shooting en anglais, mais arrêtez de tirer sur les pauvres petits oiseaux svp :(

Un camping

Se dit campsite en anglais, et campground en américain. C’est à se demander s’ils parlent la même langue finalement.

Crédits photo (CC BY-SA 3.0) : No machine-readable author provided. Pardy assumed (based on copyright claims).

Un tennisman

Se dit tennis player en anglais. Mais on n’est pas non plus obligé de devenir anglais.

Un goal

Se dit goal keeper en anglais, sinon ça voudrait dire que le mec est un but et ça devient chelou.

Un camping-car

Se dit camper van en anglais, et recreational vehicle (RV) en américain. Parfait pour attendre Patrick.

Crédits photo (CC BY 3.0) : Antonov14

Top (l'adjectif)

Se dit brilliant ou great en anglais. Greatito, ça le fait moins non ?

Source et d’autres faux anglicismes : le cabinet des curiosités

Voilà des vrais anglicismes qui rendent le français plus cool. Et si tu veux te perfectionner, découvre les sites pour apprendre l’anglais.