Ce qui est marrant avec les langues étrangères c’est que ça n’a rien à voir avec le français. L’anglais par exemple, bah on pourrait croire que c’est pas si éloigné et pis en fait bah si c’est vachement différent. Dingue non ? Et le pire c’est les expressions ! Alors que nous, parce qu’on est con on était tenté de faire de la traduction au mot à mot, en fait on réalise de par nos recherches très exhaustives que l’équivalence littérale des expressions anglaises, ça veut carrément rien dire. Sacré métier hein la traduction en fait.

"C'est la casserolle qui rappelle le chaudron" = "C'est l’hôpital qui se fout de la charité"

Alors qu’on sait très bien qu’une casserole n’est pas capable de parler, alors si elle ne peut pas parler comment pourrait-elle rappeler un chaudron ? Surtout que le chaudron se fait énormément respecter dans la jungle de la vaisselle, c’est clairement un contre-sens.

Vraie expression originale de la vraie langue : It’s the pot calling the kettle black

"Il pleut des chats et des chiens" = "Il pleut comme vache qui pisse"

Et finalement, est-ce que c’est pas plus hygiénique d’être mouillé par de l’urine de bovin plutôt que de se taper des siamois et des labradors dans la gueule ? Super dangereux sur la route en plus.

Vraie expression originale de la vraie langue : It’s raining cats and dogs

"Je suis aussi peinard qu'un concombre" = OKLM

C’est bien connu, le concombre est cool. Bien plus que le poivron.

Vraie expression originale de la vraie langue : As cool as a cucumber

"Etre aussi confortable qu'un insecte sur un tapis": "Etre comme un coq en pâte"

Ambiance tamisée, verre de vin, TSF Jazz… Les insectes se pécho souvent dans cette ambiance chaude.

Vraie expression originale de la vraie langue : As snug as a bug in a rug

"Aboyer sur le mauvais arbre" : "Chercher dans la mauvaise direction"

Mais comment fait-on si on n’a pas d’arbre ? Ou pire encore, si on est un chat ?

Vraie expression originale de la vraie langue : Barking up at the wrong tree

"Déverser les haricots" : "Cracher le morceau"

Les haricots, c’est bon mais ça donne des gaz.

Vraie expression originale de la vraie langue : To spill the beans

"Bénir déguisé "= "Un mal pour un bien"

Si seulement on pouvait être béni par un prêtre déguisé, ce serait quand même plus rigolo.

Vraie expression originale de la vraie langue : Blessing in disguise

"C'est comme mettre de l'eau sur le dos d'un canard" : "C'est comme pisser dans un violon"

En revanche, pisser sur un canard, ça c’est très méchant.

Vraie expression originale de la vraie langue : Like water off a duck’s back

"Buter deux oiseaux avec un seul caillou" : "Faire d'une pierre deux coups"

Mais seulement si tu as pissé avant sur l’oiseau.

Vraie expression originale de la vraie langue : To kill two birds with one stone

"Ne pas jouer avec toutes les cartes" : "Ne pas avoir inventé l'eau chaude"

En même temps quand il manque le valet de cœur c’est vrai que c’est relou.

Vraie expression originale de la vraie langue : Not playing with a full deck

"Battre autour du buisson" : "Tourner autour du pot"

Vraie expression originale de la vraie langue : Beat around the bush (qu’on peut aussi traduire par « faire une fellation ». Vous l’avez ? VOUS L’AVEZ ?)

"Avoir une grenouille dans la gorge" : "Avoir un chat dans la gorge"

Dans une situation comme dans l’autre, il faut bien sûr appeler les urgences.

Vraie expression originale de la vraie langue : To have a frog in one’s throat

"Une fois dans la lune bleue" : "Une fois tous les 36 du mois"

Rapport au fait que la lune n’est pas bleue, mais rouge comme tout le monde le sait.

Vraie expression originale de la vraie langue : Once in a blue moon

"Goûter à ton propre médicament" : "Etre pris à ton propre jeu"

L’arroseur arrosé, le lapin chasseur, le drogueur drogué quoi.

Vraie expression originale de la vraie langue : To taste of your own medicine

"De la bouche d'un cheval" : "De source sûre"

C’est pourquoi l’homme qui murmurait à l’oreille des chevaux serait en fait un espion Russe.

Vraie expression originale de la vraie langue : From the horse’s mouth

Si tu n’as rien appris de serviable dans ce top, stoplé le dis pas. J’ai pas beaucoup dormi cette nuit.