Si regarder des films en VO est rentré dans les mœurs, il est encore un peu compliqué de mater des films en VO avec nos enfants. Déjà parce que ces blaireaux savent pas toujours lire, et puis quand ils savent lire ils ont rarement un niveau leur permettant de suivre l’histoire en superposant texte et image. Mais bon, nous on milite quand même pour que nos chérubins matent les films en version originale. Rejoignez le mouvement !

Parce que toi tu préfères clairement mater les films en V.O.

Tu pourras donc apprécier enfin de mater un bon film avec ton enfant sans te taper les doublages niaiseux-foireux des voix françaises.

Il apprendra à lire plus vite

C’est pas parce qu’il n’est pas doué en lecture qu’il faut pas le pousser dans ses retranchements. Plus il lira, mieux il lira, c’est un cercle vertueux. Et tant pis s’il ne capte pas tout, tu pourras toujours l’aider à comprendre un peu mieux l’histoire (ce sera d’ailleurs l’occasion de lui raconter n’importe quoi).

Il sera sensibilisé aux langues étrangères

C’est un fait. Plus tu écoutes une langue étrangères, plus ton oreille est préparée et disposée à l’intégrer. Ça ira beaucoup plus vite pour lui quand il commencera ses cours d’engliche.

Il va développer une meilleure attention

Le gars va devoir faire la coordination entre les sous-titres, l’image et l’histoire. C’est possible qu’il fasse un AVC devant tant d’informations en même temps, mais c’est possible aussi qu’il développe une intelligence hors du commun par la même occasion.

Sauf exception, les voix originales sont quand même bien mieux que les voix doublées

C’est comme ça. On le sait. On a beau avoir un amour nostalgique pour les voix des doublages français des années 90, il faut bien se rendre à l’évidence que souvent c’est pas foufou.

Ça lui évitera le mindfuck insupportable qu'on vit tous quand le film fait référence à la langue française (par exemple quand un personnage dit un mot en français) alors que tout est déjà en français

On se rappelle tous de l’enfer de l’épisode ou Pheobe parle français, qui en version française devient de l’espagnol. Un traumatisme dont nous ne sommes pas tous sortis indemnes.

Les blagues et jeux de mots traduits en français bah c'est nul

En version originale, ton enfant va enfin pouvoir faire des blagues en allemand à la cour de récré et se la raconter un max.

Tu pourras te la péter avec ton enfant plus intelligent que les enfants de tes amis

« Comment ? Ton enfant ne regarde que des films en version française ? Ça alors ! Moi le mien il ne jure plus que par la VO, en même temps sur Arte les films sont toujours en VO donc il est habitué depuis longtemps »

Pour faire comprendre à ton enfant que quand on parle, le son doit correspondre plus ou moins au mouvement de la bouche

Sinon comment voulez-vous que son cerveau se développe normalement ? Faut quand même lui laisser une chance à ce pauvre gosse.

Parce que c'est plus simple de pirater des sous-titrages que des voix

Et ça on n’en parle jamais assez.

Euh déso mais dans les films étrangers, la plupart des personnages ne parlent pas français donc c'est pas du tout logique de les entendre parler français entre eux

Le doublage ça pète totalement un scénario.

Parce que le film est français et qu'il n'y a pas de raison que tu le regardes doublé dans une langue étrangère

En effet, moi j’adore mater les films français en VO. C’est comme ça. C’est pas pour faire ma snob hein c’est juste que je peux pas regarder un film français en VF c’est trop déroutant pour mon appréhension du film.

Would you like to read this top in the English version ? If so, don’t hesitate to copy-paste the text dans this website. Kind regards.