Si vous cherchez que faire en Italie vous trouverez moult renseignements sur LES TRUCS inévitables à faire là-bas. En revanche y a pas beaucoup d’infos sur les mots doux à connaitre, alors que c’est aussi ça la culture locale. Vous connaissez déjà les insultes en espagnol, les insultes en allemand et c’est très bien mais vous ne partez pas en Espagne cette année donc c’est inutile. N’en restez pas là et continuez votre escapade dans le sud en allant rendre visite à vos cousins les ritals. Vous avez tant de choses à vous dire.

Cazzo

Littéralement : bite

Contexte : Tu papotais tranquilou à la machine à café en touillant ton cawa. Distrait, tu viens de t’en foutre la moitié sur la chemise. « Et bite, ma nouvelle cravate. T’aurais pas un mouchoir ? »

Minchia

Littéralement : gland

Contexte : Tu viens de te refaire un café, du coup. Tu t’assois à ton bureau, tu bois une gorgée, et t’en renverses la moitié sur tes dossiers. « Mais glaaaand c’est pas possible qu’est ce que j’ai ce matin »

Terrone

Littéralement : Sudiste

Contexte : Italien du sud est directement synonyme de gros provincial, et donc de beauf. On peut aussi avoir recours à « torrone di merda » soit nougat de merde. Ya pas que les Parisiens qui ont un problème avec le reste de leur pays.

Polentoni fascisti

Littéralement : Mangeurs de polenta fascistes

Contexte : C’est tout ce qu’ont trouvé les italiens sudistes pour répondre aux insultes de leurs compatriotes du nord.

Che cavolo

Littéralement : Quel chou

Contexte : La chambre de ton enfant est un bordel sans nom, tu as même retrouvé un sandwich au kiri sous son oreiller, mais il est encore trop jeune pour que tu te permettes d’être ouvertement vulgaire devant lui.

Che palle

Littéralement : Quelles belles roubignolles

Contexte : C’est bon, ton gosse a l’âge légal pour découvrir que tu es putain de vulgaire.

Porca puttana troia

Littéralement : Nom d’une pute d’une salope

Contexte : Tu étais déjà un peu pressé, un peu stressé, légèrement vénère, et dans ta précipitation tu viens de t’exploser l’orteil contre le pied de ta table en métal.

Me ne frego

Littéralement : je m’en frotte

Contexte : Votre voisine Micheline vous tient la jambe depuis une demi-heure pour vous expliquer que c’est pas facile pour elle en ce moment parce que son chat a la diarrhée. Vous n’osez pas mais vous avez très envie de lui dire que vous vous en frottez.

Figlio di buona donna

Littéralement : Fils de bonne femme

Contexte : On s’en doute, mais on a du mal à comprendre le raccourci fait entre « bonne femme » et « pute ». Enfin bon.

Rompiscatole

Littéralement : Casse-boîtes

Contexte : Moins agressif que le traditionnel Rompicoglioni (Casse-couilles) mais sa traduction était un peu moins internationale et conventionnelle, alors on a préféré.

Finocchio

Littéralement : Fenouil

Contexte : Vous arborez un marcel rose légèrement décolleté, et comme votre pote Jean-Marc est jaloux de vos biceps apparents il se moque. « Eeeh c’est quoi ce marcel de Fenouil ? » Si en plus de ça on voit vos pecs il pourrait insister en vous traitant de frou-frou (Frocio).

Pezzo di merda

Littéralement : Morceaux de merde

Contexte : Vous étiez sur le point de rentrer dans le métro quand un taré vient de vous éjecter de la rame d’un coup d’épaule bien senti, vous laissant seul et désemparé sur le quai. Et pas content.

Cesso

Littéralement : latrines

Contexte : Vous pensiez avoir fait le bon choix en offrant un nain de jardin à votre belle-mère. Vous venez de l’entendre qualifier la chose de latrines, vous savez désormais que non.

Rimorchiare

Littéralement : Camping-carrer

Contexte : Ce soir je vais en boîte camping-carrer de la zouz en leur offrant des verres, je croise les doigts pour que ça marche.

Sciupafemmine

Littéralement : Utilisateur compulsif de femmes

Contexte : version plus honnête finalement que notre théâtral Don Juan.

Scopare

Littéralement : Balayer

Contexte : J’ai ramené Kevin hier soir chez moi, on a balayé toute la nuit, c’était dingue.

Ma quante seghe mentali che ti fai

Littéralement : Mais comme tu te masturbes mentalement !

Contete : C’est tout ce que vous avez trouvé pour aider votre pote Jackie qui vient de vous lire l’intégralité des textos de sa princesse en vous livrant son interprétation personnelle de chaque virgule pour savoir si, oui ou non, il doit lui répondre tout de suite ou dans trois minutes.

Troia

Littéralement : devrait s’écrire Troya, et donc signifier Troie

Contexte : Allez savoir pourquoi, les italiens semblent garder rancœur à Hélène (la meuf de la Grèce antique) qui a bien foutu le bordel en choisissant son amant dans le camp adverse, parce que, depuis, Troie signifie pute.

Vaccona

Littéralement : Grande vache

Contexte : Je flippe un peu parce que j’ai entendu dire que son ex Cindy était une grande vache au lit, je sais pas si je tiendrai la comparaison.

Ça et la nourriture italienne sont les plus belles choses à connaitre. Et si d’ailleurs vous avez envie de cuisine italienne en ce moment, venez découvrir notre sélection des meilleurs restaurants italiens de Paris, déso les provinciaux.