Marseille, ce n’est certes pas la capitale du pays, mais ça reste la capitale du soleil, de la Bonne Mère, du pastis, et de toutes ces expressions marseillaises qui sentent la Provence à plein nez ! Que vous soyez Marseillais et que vous ne vous rendiez même pas compte que ces mots-là sont originaires de chez vous, où que vous partiez vous installer dans cette jolie ville, une chose est sûre : ces mots et expressions sont incontournables, et vous ne pourrez les ignorer plus longtemps.

"Je suis cané"

Traduction : « Je suis crevé / épuisé ».

Exemple d’utilisation : « J’ai fait 3 minutes de rameur à la salle, je suis cané ! » (On n’est pas sur une endurance incroyable.)

"Je vais prendre un pastaga, svp"

Traduction : « Je vais prendre un pastis, svp ».

Exemple d’utilisation : « Le pastaga ça vient du bord de la mer, là-bas c’est baignade autorisée mais noyade interdite. » (En gros, faut pas trop le diluer, quoi.)

"Y'a dégun"

Traduction : « Il n’y a personne ».

Exemple d’utilisation : « Trop nulle cette soirée, y’a dégun ».

"C'était dégaine !"

Traduction : « C’était génial ! »

Exemple d’utilisation : « Dégaine cette soirée, y’a plein de pastaga ! »

"Le minot"

Traduction : « l’enfant ».

Exemple d’utilisation : « Il a quel âge, le minot ? »

"Tu as la couleur du matelas"

Traduction : « T’as mauvaise mine ! »

Exemple d’utilisation : « Olaaa, ça va Géraldine ? T’as la couleur du matelas ce matin ! » et si on pousse le voyage un peu plus loin avec les expressions espagnoles les plus drôles on peut toujours dire de quelqu’un qu’il est resté frit pour dire qu’il s’est endormi.

Crédits photo (CC BY 2.5) : Jeffrey M. Vinocur

"C’est un blond"

Traduction : « C’est un nouveau. »

Exemple d’utilisation : « Je l’ai jamais vu, lui. C’est un blond ? »

"Se rambler"

Traduction : « Se tenir à carreau »

Exemple d’utilisation : « J’ai intérêt à me rambler si je ne veux pas me faire punir encore. »

"Emboucaner"

Traduction : « entourlouper »

Exemple d’utilisation : « Oh, qu’est-ce que tu m’emboucanes ? Il n’est pas noyé ce pastaga ! »

"Marroner"

Traduction : « râler »

Exemple d’utilisation : « Vivre à Paris ? Jamais ! Si c’est pour attendre des gens marronner toute la journée, non merci. »

"Tarpin"

Traduction : « beaucoup ». L’équivalent du « gavé » bordelais.

Exemple d’utilisation : « L’autre jour, y’avait dégun, mais hier y’avait tarpin de monde ! J’ai attendu 2h ! »

"Un gâté"

Traduction : « Un câlin ».

Exemple d’utilisation : « Tu veux un gâté ? »

"Vé moi"

Traduction : « Regarde-moi (ça) ! »

Exemple d’utilisation : « Vé moi cette tête de fatigué ! »

"Fatche de con !"

Traduction : « Oh bah ça alors ! »

Exemple d’utilisation : « Fatche de con, quelle surprise ! »

"Vier beurre, sans pain, sans beurre !"

Traduction : « Imbécile ! »

Exemple d’utilisation : on peut par exemple prononcer cette phrase si vous essayez d’ouvrir votre porte avec la mauvaise clé, depuis 10 minutes.

"Jobastre"

Traduction : une manière plus courte de dire « Imbécile ! » aussi.

Exemple d’utilisation : on peut toujours vous traiter de « jobastre » si vous essayez d’ouvrir votre porte avec la mauvaise clé, depuis 10 minutes.

"Engatser"

Traduction : « Taper sur le système ».

Exemple d’utilisation : « Oh c’est bon, je m’en vais, tu m’as engatsé ! »

"En plein cagnar"

Traduction : « en plein soleil »

Exemple d’utilisation : « Mets un chapeau, t’es en plein cagnar, tu vas te chopper une insolation ! »

"Une cagole"

Traduction : « Une jeune femme extravertie et un peu vulgaire ».

Exemple d’utilisation : « Vé moi cette cagole ! »

"Il t'a niasqué"

Traduction : « Il t’a rendu pompette / ivre. »

Exemple d’utilisation : « Doucement sur le pastaga, il t’a déjà bien niasqué, là ! »

"Être empégué"

Traduction : être complètement bourré.

Exemple d’utilisation : « Vé moi cet empégué, il marche même plus droit ! »

"Un calu"

Traduction : « Un énergumène »

Exemple d’utilisation : « C’est un sacré calu, ce minot ! »

"C'est kafi"

Traduction : « Il y a plein. »

Exemple d’utilisation : « C’est kafi de calus, allons ailleurs. »

Peuchère

Traduction : « La/le pauvre ! »

Exemple d’utilisation : « Elle a encore pris 3 en maths peuchère ! »

"Allez, boulègue"

Traduction : « Allez, dépêche-toi ! »

Exemple d’utilisation : « Boulègue, on est encore en retard ! »

"Un moulon"

Traduction : « un rassemblement ».

Exemple d’utilisation : « C’est quoi ce moulon ? Y’a tarpin de monde ! »

"Chaler quelqu'un sur son vélo"

Traduction : transporter quelqu’un à l’arrière de son vélo.

Exemple d’utilisation : « Ils se sont pris une amende, parce qu’il chalait Kevin sur son vélo ! »

"On l'a quillé"

Traduction : « On l’a coincé »

Exemple d’utilisation : « On peut plus jouer au foot, Julien a quillé le ballon dans l’arbre de mamie. »

"Esquiché"

Traduction : serré.

Exemple d’utilisation : « Le matin, dans la ligne 8, on est complètement esquiché ! C’est un enfer. »

"Un cafoutch"

Traduction : un cagibi.

Exemple d’utilisation : « Si tu cherches tes baskets, elles sont dans le cafoutch ! »

"Escagassé"

Traduction : se faire mal, ou être épuisé.

Exemple d’utilisation : « C’était une longue semaine, je suis escagassé ! »

"Fada"

Traduction : « taré ».

Exemple d’utilisation : « Il m’a coupé la route ce fada ! »

"C'est réné"

Traduction : « C’est ringard ».

Exemple d’utilisation : « Change de musique, elle est rénée celle-ci ! »

"Péguer"

Traduction : coller.

Exemple d’utilisation : « Je ne te fais pas la bise, j’ai chaud et je pègue ! »

"Oh, Bonne Mère !"

Traduction : « Oh mon Dieu ! » / « Bonté Divine ! »

Exemple d’utilisation : « Oh, Bonne Mère ! Tu as tellement grandi ! »

"A l’an que ven !"

Traduction : « A l’année qui arrive ! »

Exemple d’utilisation : vous n’entendrez ça qu’à Marseille, le soir du réveillon. C’est simplement une manière de dire « Bonne année, bonne santé ! ».

"Un chapacan"

Traduction : une personne maladroite, gauche, pas bien dégourdie.

Exemple d’utilisation : « Pause cette assiette, tu vas me la casser ! T’es un petit chapacan, toi. »

"T'es un boucan !"

Traduction : « Tu es turbulent ! »

Exemple d’utilisation : « J’en ai plein les oreilles, c’est un boucan ce minot ! »

"Se caguer aux brailles"

Traduction : avoir la frousse, « se iech dessus ».

Exemple d’utilisation : « Y’a eu un bruit bizarre cette nuit, je me suis cagué aux brailles ! ». Le braille, en gros, c’est le pantalon.

"Le teston"

Traduction : la tête.

Exemple d’utilisation : « J’ai un mal au teston, moi ! »

Je ferme les yeux, et j’entends les cigales. Pas vous ? Allez, je vous laisse réserver votre Aibnb insolite à Marseille histoire de vous mettre dans l’ambiance.