Je ne sais pas si vous êtes au courant mais malgré la mondialisation capitaliste de notre modèle de société thermo-industrielle, on continue de vivre dans des pays différents, avec des références différentes et une langue différente. Dingue pas vrai ? Et si le cinéma ne connaît pas de frontières, il arrive que certains films changent sensiblement d’un pays à l’autre. On vous avait déjà parlé des affiches différentes selon les pays, ou encore des scènes cultes de films qui varient d’un pays à l’autre, on se penche cette fois-ci sur les films Disney et Pixar. Ça va vous en boucher un coin.

1. Les journalistes dans Zootopia

Incroyable mais vrai. Pour les États-Unis, la France et le Canada on aura droit à l’élan, pour le Brésil un léopard (c’est un léopard non ?), pour la Chine un panda évidemment, pour le Japon un animal que je qualifierais entre le pigeon et le raton laveur (j’ai jamais été très forte en animalerie) et enfin un petit Koala pour l’Australie. Cé à la kart ou koua ?

2. Le grand discours de Buzz l'Eclair dans Toy Story 2

Dans la version américaine, en arrière-plan de son discours on voit le drapeau américain alors que dans le reste du monde c’est un globe qui remplacera le drapeau. Ça en dit long sur le concept de découverte du reste du monde.

3. L'affiche du film Coco

Bon bah voilà. L’affiche est un peu différente en effet. A gauche c’est l’affiche qu’on a vu partout dans le monde. A droite c’est l’affiche spécifique au Brésil. De là à commenter, je dirai que non.

4. Le titre du film Vaiana

Le film fait en effet partie de ceux dont les titres changent d’un pays à l’autre. Allez savoir pourquoi Moana est devenue Vaiana en français et en italien, mais pas en espagnol ni en portugais ni en allemand. Une histoire de droits, probablement, et de gens qui voulaient vraiment faire des clins d’œil polynésiens.

5. Le rêve du père de Riley dans Vice versa

Les Etats-Unis c’est peut-être un des seuls pays au monde où le Hockey est plus populaire que le foot.

6. Dans Vice Versa la petite fille ne mange pas des brocolis mais des poivrons dans sa version japonaise

La question c’est pourquoi ? Ma réponse c’est je ne sais pas.

7. Monstres et Cie

Sont chiants aussi les Américains à coller des messages cachés dans leurs fucking films là. Après comment on fait nous si on sait pas lire ? Heureusement il y a toujours une solution : faire un jouli dessin pour remplacer les lettres que c’est qu’on peut pas les comprendu.

8. Le personnage de Harv dans Cars

Bon là en fait c’est assez censé. Harv est interprété par l’acteur Jeremy Piven aux Etats-Unis. Ça, c’est une chose. Mais au Royaume-Uni c’est Jeremy Clarkson qui se cache derrière cette voix, or il s’agit là d’un présentateur et journaliste spécialisé dans l’automobile. Alors certaines répliques changent histoire de les adapter à la personnalité qui les interprète.

En français c’est Jean-Louis Faure qui joue Harv et on n’en fait pas tout un fromage fondu.

9. Le "livre d'aventures" dans Là-haut a été traduit dans plein de langues

Je ne sais pas exactement dans combien de langues cette ouverture a été traduite mais on sait qu’il y a aussi une version japonaise et une polonaise.

Et aussi le bocal « Paradise falls ». Pratique ce petit dessin quand on parle pas english.

10. Les Mondes de Ralph

Dans le film il existe un personnage qui change beaucoup entre le Japon et le reste du monde : Minty Zaki en référence à Miyazaki (bon la ref est un peu pétée je vous l’accorde, mais si on le prononce vite, ça fonctionne). Eh bien au Japon elle sera plutôt dénommée Minty Sakura et adoptera un tout autre genre de look. A droite sur l’image du dessous.