Alors oui, on sait, « le français est une langue difficile et les subtilités sont complexes à comprendre pour les étrangers », mais quand même. Utiliser Google Translate sur ses vitrines, ses documents ou ses produits, on dit non, on crie révolte… mais en même temps on se marre (beaucoup). Petit best-of des perles de traductions automatiques dénichées par l’excellente page Facebook « Traductions de merde » :
Regardez ce top en vidéo

Source photo : Anne-Lise Markevicinte (via TDM)

Source photo : Ann Boisvert (via TDM)

Source photo : Monique Thibault-Leblanc (via TDM)

Source photo : (via TDM)

Source photo : Stefan Sogne (via TDM)

Source photo : (via TDM)

Source photo : Luc Charrette (via TDM)

Source photo : (via TDM)

Source photo : Jérémie Lam (via TDM)

Source photo : (via TDM)

Source photo : Claire Despréaux (via TDM)

Source photo : Sylvia (via TDM)

Source photo : Sébastien Chorney (via TDM)

Source photo : Marie-Noël Bergeron (via TDM)

Source photo : Nelly Van Cleeff (via TDM)

Source photo : Hélène Plaziat (via TDM)

Source photo : Florence Beuken (via TDM)

Source photo : Christian Marcel (via TDM)

Source photo : Grega Jug (via TDM)

Source photo : Odile Montpetit (via TDM)

Source photo : Diane Bazinet (via TDM)

Source photo : Jean-Phil Roy (via TDM)

Source photo : (via TDM)

Source photo : Hélène Ficat (via TDM)

Source photo : Laura Aznar (via TDM)

Source photo : Marie Guidec (via TDM)

Source photo : (via TDM)

Source photo : (via TDM)

Source photo : Patrick van Dieren (via TDM)
- Ca marche au Québec, mais pas en France.

Source photo : E. (via TDM)

Source photo : Carine Chauvet (via TDM)

Source photo : Sylvette Thériault (via TDM)
- Ca marche pour les anglais … pas pour nous.

Source photo : (via TDM)

Source photo : (via TDM)

Source photo : Laurence Donneau (via TDM)

Source photo : Nadine Richard (via TDM)

Source photo : (via TDM)

Source photo : Maxime Lessard (via TDM)

Source photo : Loïc Bourigault (via TDM)

Source photo : Serge Paris (via TDM)
- (bonus)

Source photo : (via TDM)
Plein de remercie pour votre attention et plein d’autres fail sur la page Facebook Traductions de merde
Commentaires au top
T'as quelque chose à dire, une réaction ? C'est ici. Oui, c'est bien fait hein ?
J’adore le Bonus ^^
ahahah la 36 c’est ma préférée je crois :’)
Merci PKP, d’habitude j’aime tes tops pour leur originalité avant tout, mais là, tu m’as éclaté ! C’est tellement bien trouvé, le bonus est épique !
Pour la 33. « Petites Bites » n’est pas vraiment une traduction. Les américains trouvent qu’utiliser « petite » à la place de « small » fait plus classe. Sauf que « bouchée » en anglais, c’est « bite »…
Le dernier est juste epique
C’est juste énorme. Faudrait que je retrouve la photo que j’avais pris d’un papier administratif, donc officiel, à remplir en arrivant en Finlande, la traduction français était plein de lol et pourtant beaucoup parle/comprend le français.
Je trouve qu’il le prend plutot bien le mec sur la 33.
La 34 est en anglais et est correcte.
Le ragout de Tongs, ce excessivement nutritionnel, ne trouvez-vous non ?
Le Kit de manucure est flippant, kit pour tortionnaire qui aime faire les ongles « différemment » surement.
AH AH AH !!! Ce top est juste trop drole !! J’adore !
Et vous auriez pu remettre l’excellente photo 32 de ce top !
http://www.topito.com/top-scenes-delirantes-chine
Mwahahaha trop fort !! :D
Etla dernière est tout simplement collector !
la 30 est correcte aussi, ça se dit au Québec pour la bouffe et ça n’a aucune connotation sexuelle (j’y ai vécu)
ahahha énorme !
La traduction allemande pour la 6 est pas mal aussi^^
Sublime, l’un de mes tops préférés :)
9. Mettre « coréen » et « citron » dans la même phrase, c’est un peu raciste quand même.
16. Et après on s’étonne d’avoir du cheval dans nos kebabs
31. Déjà, marquer « il est possible de se mouiller » devant une piscine, ça donne le niveau intellectuel des propios…
ahhahahha trop bon. bon pour les canadiens on les excusera ils parlent quebecois et non francais. la 30 est incroyable entre la gaterie et les 8 moules ils ont fait expres c est pas possible. mais j aimerai quand meme savoir dans quel pays de mongol on peu trouver le bonus. (enfin mon petit doigt me dit que c est au pays de l oncle inculte..oups sam)
killcow non mais c est du jus de coreens au citron o0. je sais pas bien de quel jus ils parlent mais je vais aller voir ma voisine demain pour essayer de la presser et voir ce que donne le jus de coreene tient. o_0
@yann : Les québécois parlent un français plus proche de la « langue de Molière » que nous (cela vaut pour les mots et expressions utilisés ou pour l’accent).
Cool!
Certaines m’ont fait vraiment rire!
La 35 par contre, la traduction est à peu près bonne en fait, c’est la phrase d’origine qui est moisie (déjà une traduction peut etre?!)
« if battery is swallowED » = si la pile (batterie) est avalée ; « if battery is swallow », ça ne m’étonne pas qu’une traduction automatique ait pris hirondelle…
J’adore ! La 20 est top et à partir de la 30 aussi !
Le bonus est ouf !
Grosses assorties LOL
Un erreur s’est glissé dans la liste: le numéro 11 est la bonne traduction.
Je ne souhaite à personne de le tester, mais les annonces en cas d’atterrissage d’urgence sont « brace/crispez-vous »
Polissez la saucisse ! :D
J suis juste plié en 2 c’est trop hilarant, à mort google traduc ^^
on a même l’impression qu’il s’agit de messages codés…
Préservatif concombre
Polissez la saucisse
Petite bites
Prévoyez une petite gâterie
Brosse de Mamelon
On peut mouiller
Preuve de flaque
Manière spéciale de jouir sur les rochers
XD
Très porté sur le sexe à ce que je vois !
Je me demande même si ce n’est pas fait exprès :-)
Le coup du drapeau Allemand c’est abusé ! J’espère qu’ils sont en procès les mecs.
En tout cas, ça m’a bien fait rire tout ça.
J’en pleure……………………….
Nous avons bien ri en cet après-midi au bureau…Merci
C’est voulu que la phrase de remerciements ressemble à une traduction Google ? …
@asmduty Précisément, c’est même un clin d’oeil à une des images du top. Mais laquelle? A toi de trouver ;)
Ah mais j en ai pleuré au boulot. Je remercie ma collègue de bureau pour m avoir fait passer le lien. J ai rarement autant rit devant un ordi!!!
La 6 je suppose, je préférais demander parce que ça aurait bien pu être une expression Belge ou Canadienne.
En tous cas c’était bien sympathique tout ça.
La 34 est théoretiquement correcte en anglais, mais il ne s’agit pas d’articles de manucure !
Love it, perhaps in future (some) French people will think twice before before making similar fuck-wit translations that one sees daily in France, not to mention a massacre of spoken English.
Translation: Desolé, je suis trop con pour faire un bon traduccion.
pis après ça y’a une zèlée qui capote pour « pizza, pasta, rigatoni etc….. » !!!!!!!!
J´ai aimé » le fromage de la brebis guérie »!! Se serait grave si elle n ´était pas guérie!!:)
ca ne vaut pas celle-ci relevee sur une cloture dans les Laurentide (qui date quand meme de plusieures annees) :
« No Trespassing. Violators will be prosecuted »
Traduit par :
« Defense de Trepasser. Les Violateurs seront persecutes »
Bien que, selon Charlotte CORDAY, on ,ne meure qu’une fois , je « re » meurs de rire en les relisant et en lisant celle de BERT
Excellentissime!
Sauf pour les gâteries, car ici, au québec, c’est pas une erreur de traduction… et les deux emballages sont visiblement d’ici. Mais pour le reste, que du bonheur!
Merci, keep it up! (ou, en traduction google, « Gardez le en haut »!!! :-) )))
Excellent, j ai pleuré de rire.
« petite bites » n’est pas une mauvaise traduction par contre. Il sagit en fait de « petite bouchées ». « Petite » est un mot utilisé en anglais avec le même sens et « bites » dérive du verbe to bite ( qui mene souvent a des affiches avec un double sens pour les Francais).
Voulez-vous l’adresse du resto où on peut déguster « believed ham »?
ah ah c’est vraiment pas mal comme sélection! Bravo!
J’ai passé un excellent moment.
Le français doit être une langue vraiment difficile!
1- Les traductions ne sont pas de Google Translate, vérifiez ; il est bien plus correct pour une phrase complète, mais délire quand on lui propose des slogans ou des phrases poétiques, car sa méthode repose sur le contexte usuel de milliards d’exemples, et ne procède à aucune analyse syntaxique ni sémantique.
2- « Gâterie » est utilisé par Molière, et Mme de Sévigné ; le mot figure dans le Littré ; il est plus utilisé en Belgique et au Canada, et le français académique a bien tort de ne pas prendre en considération les richesses de la francophonie. Le français n’appartient plus à la seule France. L’anglais est bien plus ouvert, une des raisons pour lequel il devient langue internationale
3- Cela dit, j’ai bien ri.
You had ONE JOB !
Considérant que l’alphabet français comprend 52 lettres de : 26 lettres de base + 14 voyelles avec accents : â, à — é, è, ê, ë, e muet — î, ï — ô, œ — ù, û, ü + 12 cas spéciaux : H : ph : philosophie ; rh : rhume ; th : théâtre, h muet et aspiré — y avec : gy : gynécologie ; my : mythe ; psy : psychologie — ç comme dans français — m devant p et b comme dans empêche et plomb — u toujours après q, le Saint avec exposant, etc. on peut comprendre que la langue est difficile.
Mal grès la complexité de cette langue je l’a trouve magnifique ! :D
En voici une autre pour votre collection
http://www.mec.ca/AST/ShopMEC/HikingCamping/HealthSafety/PRD~4008-744/allumettes-en-bois-format-de-poche-de-red-bird.jsp?bmLocale=fr_CA
Allumettes en bois de poche, lol
Les difficultés du français dépassent de loin la portée du nombre de caractères, bien que des bizarreries comme le ph, le œ, le ù (qui n’est employé que dans « où » mais demande à lui seul une touche du clavier Azerty) ne soient même pas étymologiques.
La langue est depuis 1635 régentée par l’Académie et des puristes comme Vaugelas.
Mais les « quarante qui ont de l’esprit comme quatre » ont décrété que l’on devait écrire selon l’étymologie, et prononcer selon l’usage, en négligeant de nombreuses incohérences ; par exemple le pluriel de « chou », la prononciation de « gageure » n’ont aucun fondement étymologique ; « homme devrait s’écrire « home », comme dans « bonhomie ». « Aujourd’hui » est un pléonasme, mais le correct « à cause que » est prohibé.
Avec l’augmentation du nombre de personnes pouvant lire, l’orthographe a rétroagi sur la prononciation d’usage, et le français de Molière ou Racine se prononçait certainement avec un accent du genre québécois.
Quant aux prescriptions des puristes, elles n’ont heureusement pas été écoutées des très grands auteurs, sauf de Corneille, par flagornerie envers le Cardinal ; Vaugelas et autres ont sombré dans le ridicule.
Des langues comme l’espagnol ont su simplifier l’orthographe et la grammaire, et n’ont en pas pâti. Et celui-ci a su garder en langage courant les temps du subjonctif et du passé de l’indicatif, qui ont chacun leur sens propre.
De plus, le français s’est privé de très nombreux mots, dont beaucoup sont restés en anglais, dont le vocabulaire est aux deux tiers d’origine française (dont le dialecte normand, qui en fait partie), aussi le vocabulaire de l’homme de la rue anglais est six fois plus riche que son homologue français, et l’apport des langues de l’Europe du Nord ne s’est maintenu que dans des mots très courants. Cependant, chaque mot français a un sens très précis (il n’en existe pas de synonyme exact), tandis qu’un mot anglais comporte un nuage de notions (d’où l’abondance de renvois groupés dans le Thesaurus, livre indispensable dans sa bibliothèque)
Mais il a gardé une orthographe complexe et souvent absurde, bonne tout au plus à faire des dictées de Mérimée ; en effet, c’est un instrument de ségrégation sociale, dont Alphonse Allais, pourtant virtuose de la langue, s’est bien moqué en proposant une complication de l’orthographe (si ma concierge sait écrire comme moi, alors qui suis-je ?).
L’élection de Michael Hughes, qui maîtrise parfaitement le français et bien sûr l’anglais, changera-t-elle quelque chose ?
Je me suis pouffée de rire, merci !!!
Zut, moi qui pensais mettre la phrase du shikakai « bousillant de saleté pour votre cuir chevelu »
Marrant ce top :D D’ailleurs le bonus je l’avais vu il y a quelques année dans un magasin La Foire Fouille. Comme quoi ils font attention à ce qu’ils achètent.
Ah moi aussi je n’avais pas pleuré de rire devant mon ordi, toute seule, depuis… je sais même plus. La 17, je dis merci les légumes pour votre amicale participation… et la 21 j’aime trop l’expression de la fille ! j’ai l’impression de la voir hausser l’épaule et lever le sourci de perplexité !
Et à l’aéroport de Lyon:
« Place yourself in the tray provided » !!!
Difficile à faire même pour les anglophones.
Ha ben merci, j’ai beaucoup rigolé !
cliquer sur le differente vu en bas..en anglais the sturd one et en francais le sturdi ceux lol
Je cois que je vais aller mamelonner mon coréen au citron dans un coffre-fort, avec des grosses assorties et des hirondelles. Après, nous irons chez le médecin, munis de notre croix gammée… en tongs précuites !
Vous devriez avoir ,comme nous, la regie de la langue francaise bisoussss
Je très rire beaucoup. Merci !
À Montréal, on peut en voir des pas mal aussi!
Samuel: j’ai habite au Quebec: les Quebecois parlent un dialecte que personne d’autre ne comprend, un melange de Francais, Anglais et Indien (aborigene)…avec un accent impossible. Les mots Francais qu’ils utilisent a ont souvent une signification differente que celle d’origine: un plateau est un cabaret, un coffre de voiture est une valise, les myrtilles sont des bleuets , pleut-il devient mouille-ti et ainsi de suite…Il m’a fallu des annees pour les comprendre…c’est completement un autre language, ce n’est plus du francais, parce qu’il y ont integre beaucoup d’anglais et c’est completement batardise! ca n’a rien a voir, ou tres peu, avec la langue de Moliere…
OMG SO FUNNY
oh mon dieu trop le drôle !
Ma préférée : on peut mouiller :)
Entre deux photos j’ai eu la pub : « Aprenez les langues facilement. » MDR
Roo c’est énorme, je suppose que certaines sont dans des pays francophone ou a culture francais (comme les pays de l’indochine)! et pour rester dans le top : Merci très beaucoup, je possède rire avant:!
C’est super marrant et bien orienté sexe mais très correct!On en redemande!
Avec la participation de légumes en guest stars !
23 « Ne pas Analer »
effectivement, conseil fort précieux……………..
Depuis le temps que celle de l’avion existe je la trouve tout simplement hilarante
Bonjour !
Serait-il possible de supprimer mon nom de l’article topito http://www.topito.com/top-traductions-merde-francais que vous avez publié ? C’est l’image numéro 30, je voudrais que mon nom n’apparaisse pas.
Merci d’avance !
Elodie
Ajouter mon commentaire