On pensait cette tendance passée de mode, il n’en est rien : mettre un titre en anglais, ça fait toujours jeune et dans le coup, même quand on produit une émission télé produite depuis Boulogne Billancourt ou la Plaine St Denis. On se dit que nos cousins québecois, un peu plus regardant que nous au niveau respect de la langue française, n’auraient pas laisser passer telle dérive et auraient assumé jusqu’au bout des titres certes moins tape-à-l’oeil, mais plus authentiques, pour leur programmes télé. Petit aperçu d’une grille bien de chez nous :
- Zapping

Crédits photo : Topito
- 50 minutes inside

Crédits photo : Topito
- Secret Story

Crédits photo : Topito
- Morning Star

Crédits photo : Topito
- Miss France

Crédits photo : Topito
- Happy Hour

Crédits photo : Topito
- Star Academy

Crédits photo : Topito
- Pékin Express

Crédits photo : Topito
- Very Bad Blagues

Crédits photo : Topito
- MasterChef

Crédits photo : Topito
- Burger Quiz

Crédits photo : Topito
- Grosland

Crédits photo : Topito
- The Voice

Crédits photo : Topito
Vous en voyez d’autres à traduire ?
Commentaires au top
T'as quelque chose à dire, une réaction ? C'est ici. Oui, c'est bien fait hein ?
En fait, je ne trouve pas ça choquant, bien au contraire.
En particulier pour des The Voice ou des trucs du genre qui n’ont aucune raison d’être en anglais…
Star Académie, ça existe au Canada. Et en poussant la logique jusqu’au bout, on devrait écrire l’académie des étoiles.
@marie : bonne suggestion, c’est changé !
« et auraient assumÉ jusqu’au bout des titres certes moins tape-à-l’oeil » :3
/grammarnazi
@Mapache : on apprécie toujours les gens qui lisent les intros. Merci, c’est corrigÉ.
Et aussi « n’auraient pas laissÉ passer » du coup ;)
Ce top est trop éloigné de ce que je vous ai proposé et s’est fait dans mon dos. Merci de retirer mon nom de cette page.
« mise », ça serait pas plutôt « émise » aussi ?!
Morning Star => Etoile du matin
Un top 15 avec 13 choix?
existe vraiment au québec:
- « fear factor » devenu « facteur de risque »
- la série « the office » devenue « la job »
- « star académy » s’appelle « star académie »
- « taxi cash » s’appelle « taxi payant »
à noter que très surprenant mais loft story est resté loft story
ce serait amusant de faire un topito avec les noms d’émissions / séries / films avec les noms québécois car bien souvent, ils ne traduisent pas comme nous
genre « un souper presque parfait » ou « la roue chanceuse » pour les émissions^^
@dog49 : tu te doutes bien qu’on s’est penché sur le sujet : http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits
D’accord avec Jean Epaule, Morning Star = étoile du matin. (de même que star academy = l’académie des étoiles)
C’est drole, des quebecquois utilisent autant de mots anglais que nous voire plus, mais pas les memes en fait…
J’aime beaucoup Mademoiselle France : ça fait beaucoup plus classe et sérieux !
Ajouter mon commentaire