Les anglophones sont plus forts que nous. Voilà, c'est dit. Ces dernières années, ils ont inventé des nouveaux mots qui nous seraient très utiles en français. La preuve en 12 nouveaux mots anglais que Brian ne trouvera pas dans sa kitchen même en cherchant bien dans tous ses placards...

  1. Subway salmon
    "I am late. There were subway salmons" : Je suis en retard et il y avait des "saumons de métro".
    Dans le métro, ce mot désigne les gros cons les passagers en train d'essayer de remonter l'escalier alors que tout le monde le descend, le plus souvent juste après l'arrivée d'un train ou d'une rame de métro.
  2. Burkini
    Un mot qui mélange burqa et de bikini et qui désigne les tenues utilisées par certaines musulmanes quand elles sont à la plage. De sacrées allumeuses, elles ont pas froid à la grille.
  3. Whale tail
    "Look at this great whale tail" : Regarde cette superbe queue de baleine
    C'est bien dégueulasse, mais pas autant que vous le pensez. Une "queue de baleine" désigne un string qui dépasse par le haut de la taille d'un jean.
  4. Sofalize
    "Why socialise when you can just stay home and sofalize ?" : Pourquoi socialiser quand vous pouvez rester à la maison et communiquer de votre sofa ?
    Mélange des termes sofa et socialize. Il désigne une attitude consistant à interagir avec les autres principalement par Internet (mail, réseaux sociaux...).
  5. Parade Maker
    "Could the parade maker go faster ?" : Est-ce que l'organisateur de la parade pourrait aller plus vite ?
    L'expression désigne un conducteur qui roule comme une grand mère sous Tranxen, et qui par conséquent, transforme la circulation en défilé.
  6. I'am not gay seat
    Le fauteuil "je ne suis pas gay". Quand deux amis vont au cinéma ensemble, mais décident de laisser un siège entre eux, afin de bien montrer au monde qu'ils ne sont pas de la jaquette.
  7. Hiberdating
    "Hiberdating has its benefits in the short run, but it should not last more than one month" : Hiberner en couple a des avantages à court terme mais ne devrait pas durer plus d'un moins.
    Ce terme est la contraction des termes (hibernate et dating). Il désigne la période dorée d'un début de couple, qui passe sa vie ensemble en oubliant qu'il y a un monde à l'extérieur.
  8. Moobs
    Contraction de man et de boobs. On ne va pas vous faire un dessin mais on va donner quelques indices : Guy Carlier, Jabba le Hutt, et André-Pierre Gignac.
  9. Mall feet
    "Honey, let's go home, I have had mall feet since two hours" : Chérie, rentrons, j'ai des pieds de supermarché depuis deux heures.
    Le terme désigne le mal de pied spécifique de chacun après plusieurs heures de shopping.
  10. A bromance
    "Jake has spoken publicly about his bromance with Paul" : Jake a parlé publiquement de son amitié très forte avec Paul.
    A bro = un frangin, un pote. A romance = une idylle. Une bromance désigne une relation proche mais non sexuelle entre deux amis de sexe masculin. Le film Superbad ("Supergrave" en français) est une belle mise en image de bromance.
  11. Defriend
    "I don't know this guy. I'm defriending him" : Je ne connais pas ce gars. Je le supprime de ma liste d'amis.
    Quand vous faîtes le tri dans vos amis sur Facebook, vous defriendez les gens. En gros vous les virez de votre liste. C'est plus facile à faire sur Facebook qu'en vrai ...
  12. Lego hair
    "Look at that ugly guy with the Lego hair" : Regarde ce mec moche avec sa coupe Lego.
    Une coupe de cheveux toute pourrie qui recouvre les oreilles et aussi tellement laquée qu'elle ne bouge plus d'un millimètre, même lors d'un mouvement brusque. En France, on a la coupe Playmobil, ben là c'est pareil, sauf que c'est des Legos.

Vous êtes (devenu) un gros naze en anglais, faites des progrès stupéfiants en trois minutes par jour dans vos WC avec "Je révise mon anglais aux toilettes", le livre qui compile, entre autres, tous ces nouveaux mots.


je revise