Les marques, on les connaît sous un certain nom. Mais on oublie bien souvent que les noms de marques voyagent eux aussi et se modulent d’un pays à l’autre en changeant leur blase. Voyez plutôt.

1. Lay's > Walkers au Royaume-Uni

Allez comprendre quelque chose, la marque américaine porte ce nom au Royaume-Uni et la France a gardé le nom américain d’origine (en fait il y a une explication : Walkers a d’abord été créé au Royaume-Uni en 1948, puis racheté par PepsiCo qui l’a renommée Lay’s). Quant aux autres pays du monde, la marque y porte des noms complètement différents : Chipsy en Egypte et au Brésil, Poca au Vietnam et en Chine, Tapuchips en Israël, Sabritas au Mexique, Maragarita en Colombie. L’imagination n’a plus de limite.

Source photo : Giphy

2. Auchan > El campo en Espagne

Pour le coup, l’enseigne Auchan garde le même nom partout dans le monde sauf en Espagne. Alcampo est la traduction phonétique de Auchan (c’est évident mais on sait jamais alors je précise).

3. Carrefour > Jia Le Fu en Chine

On a fait assez fort en Chine parce que l’enseigne Carrefour a carrément été traduite par l’expression « Jia Le Fu » qui signifie « Famille-Joie-Bonheur », rien que ça. En revanche, on ne sait pas quelle traduction a été prévue pour le diminutif « Carrouf ».

4. Twix > Raider

Bon là il faut revenir aux origines. A la base le nom de marque d’origine était Raider. Créée en 1967 au Royaume-Uni, la marque choisit par la suite de l’implanter aux Etats-Unis sous un autre nom : Twix et bizarrement c’est le nom Twix qui est resté.

Source photo : Giphy

5. Rexona > Sure au Royaume-Uni, Degree aux Etats-Unis, Rexena au Japon, SHield en Afrique du Sud,

On voit clairement que ce déo se voit renommé à toutes les sauces dans les pays de par le monde. Pour moins de confusion et de risques cancérigènes, je recommande toutefois l’usage de la pierre d’Alun.

6. Danone > Dannon aux Etats-Unis

La raison est toute conne. La marque a juste opté pour un nom de même consonance mais qui fasse plus « Américain ».

7. Mr. Propre (et toutes les traductions littérales) > Flash au Royaume-uni

Mr. Propre est naturellement traduit dans toutes les langues du monde (Mr. Clean, Maestro Limpio, Mastro Lindo etc.) sauf au Royaume-Uni qui décide encore une fois de faire son original en adoptant le nom Flash. Cela est simplement du au fait qu’une autre marque britannique porte un nom très similaire à Mister Clean et qu’il était préférable de changer le tout pour le tout.

Source photo : Giphy

8. Axe > Lynx au Royaume-Uni, en Irlande, en Australie, en Nouvelle-Zélande, et en Chine

Axe devient Lynx dans la plupart des pays à l’étranger et c’est tout à fait logique. Le nom de marque Axe est déjà pris. Lynx l’est un peu moins.

9. Burger King > Hungry's Jack en Australie

En même temps les Australiens, ils font jamais rien comme tout le monde, relou ces gars. Et puis c’est qui ce Jack bordel ?

Source photo : Giphy

10. Miko > un nom différent par pays

La marque française de crème glacées porte des noms extrêmement variés d’un pays à l’autre, alors préparez-vous la liste est longue : Algida dans plein de pays de l’est, Bresler en Bolivie et au Chili, Lusso en Suisse, Glidat Strauss en Israël (OK chelou), Streets en Australie… Bref y’a clairement zéro cohérence à l’échelle internationale.

11. KFC > PFK au Québec

Juste pour contrer le recul de la langue française le Québec a transformé le traditionnel Kentucky Fried Chicken par le Poulet Frit du Kentucky (et l’accent qui va avec).

Source photo : Giphy

Source : Creapills, Le Parisien, J’ai un pote dans la comm, International SMI