LOL : Laughing Out Loud, en anglais. Lol veut dire « amusement », en néerlandais, mais cela n’a aucun rapport avec le schmilblick. Comme tout le monde ne parle pas anglais, chaque pays a adapté la formule à sa propre langue, avec plus ou moins de bonheur. Même si le LOL demeure tout de même relativement universel. Notamment quand on le fait IRL sur sa tête avec ses doigts pour se donner un air malin.

MDR en français

L’acronyme de Mort De Rire. Comment ça, vous le saviez déjà ? Vous voulez dire que vous utilisez vraiment MDR dans la vie ? Voire PTDR ? Voir EXPLDR ?

Jajaja en espagnol

Se prononce rarara avec un r bien guttural. Oui ça sonne mal : mais si les espagnols étaient réputés pour leur bon goût, on le saurait, hein. Je veux dire : Desigual, quoi.

KKKK en portugais du Brésil

Ou RS. RS pour risos, qui veut dire rires, KKKK pour cacacaca, ce qui n’a aucun rapport avec la matière fécale mais simule le rire brésilien. Mettons des c là où on en a envie.

W en japonais

Le kanji pour le rire, en japonais, se prononce wara. Il a donc logiquement été abrégé en w. Comme Wilson. Ou comme Wasabi. Excellent film avec Michel Muller devant lequel on s’esclaffe w w w w w w !

ASG en Suédois

ASG est l’abréviation d’asgard, qui signifie « rire fort ». Aucun lien avec Âge, Sexe, Gilles, la version d’ASV uniquement destinée aux Gilles.

555 en Thaï

En Thaï, le 5 se prononce « ha ». Donc 555 (allez, vous pouvez deviner…) : bien vu ! Hahaha. Hahaha pour dire « Je passe, depuis mon spot en Thaïlande, un excellent moment à t’écouter débiter des âneries qui provoquent en moi une chaleur intérieur qui ressemble fort au rire ».

G en danois

G est l’initiale de griner, équivalent danois du verbe rire. Et on le sait que les Danois aiment rire.

MKM en afghan

MKM sont les initiales de « ma khanda mikonom », qui signifie : « je ris ». Et c’est vrai qu’ils ont le sourire, les Afghans, hein, ils n’ont rien, mais ils donnent tout.

HA3 en malais

Les malais sont des gens pratiques : plutôt que d’écrire HAHAHA, ils signifient par le truchement du chiffre 3 qu’il s’agit de dire HA trois fois. Le temps gagné à chaque utilisation de l’acronyme est capitalisé sur un compte épargne-temps pris en compte dans le calcul de leur retraite.

wkwkwk en Indonésie

Dieu sait comment ça se prononce. Dieu sait, surtout, comment les Indonésiens rient pour que ça ressemble à ça.

La grosse marrade.

Source : Wikipédia.