<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Top 20 des titres de films traduits en québécois</title>
	<atom:link href="http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits</link>
	<description>Le blog des petits tops</description>
	<lastBuildDate>Sun, 14 Mar 2010 01:11:15 +0100</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Par : Yenni</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-15079</link>
		<dc:creator>Yenni</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 07 Mar 2010 17:03:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-15079</guid>
		<description>Lol, mais arrêtez vos conneries...
Topito est lu par une majorité de français, et nous, contrairement aux quebecois qui pensent gêner les USA en traduisant les titres, on se marre devant une telle bêtise et finalement devant des titres d&#039;oeuvres pitoyables qui gachent même le film.

Bref  c&#039;est moche, mal pensé et RI-DI-CULE.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lol, mais arrêtez vos conneries&#8230;<br />
Topito est lu par une majorité de français, et nous, contrairement aux quebecois qui pensent gêner les USA en traduisant les titres, on se marre devant une telle bêtise et finalement devant des titres d&#8217;oeuvres pitoyables qui gachent même le film.</p>
<p>Bref  c&#8217;est moche, mal pensé et RI-DI-CULE.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Les traducteurs sont des tocards &#171; 36 15 malife (aux USA)</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-14187</link>
		<dc:creator>Les traducteurs sont des tocards &#171; 36 15 malife (aux USA)</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Feb 2010 19:13:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-14187</guid>
		<description>[...] Seule consolation, apparemment, y a pas que chez nous que les traductions peuvent être pourries. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Seule consolation, apparemment, y a pas que chez nous que les traductions peuvent être pourries. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : pierre</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-12543</link>
		<dc:creator>pierre</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 04 Jan 2010 12:49:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-12543</guid>
		<description>Les Québécois sont obligés de traduire les titre en vertue de la loi 101 qui vise à préserver la languqe francophone. Cela est certes parfois ridicule, mais ces traductions sont réalisées dans un soucis de sauvegarde de la francophonie. Le Québec étant envahis de produits et de marques américaines, ils s&#039;efforcent de traduire en français. Par exemple là bàs Starbuck est &quot;Café Starbuck Coffee&quot;.

On peux donc tout de même rendre hommage à ces gens qui n&#039;hésitent pas à friser le ridicule simplement pour sauver notre langue, la faire exister tant bien que mal dans un univers anglophone, ce que nous ne faisons pas vraiment en France.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Les Québécois sont obligés de traduire les titre en vertue de la loi 101 qui vise à préserver la languqe francophone. Cela est certes parfois ridicule, mais ces traductions sont réalisées dans un soucis de sauvegarde de la francophonie. Le Québec étant envahis de produits et de marques américaines, ils s&#8217;efforcent de traduire en français. Par exemple là bàs Starbuck est &laquo;&nbsp;Café Starbuck Coffee&nbsp;&raquo;.</p>
<p>On peux donc tout de même rendre hommage à ces gens qui n&#8217;hésitent pas à friser le ridicule simplement pour sauver notre langue, la faire exister tant bien que mal dans un univers anglophone, ce que nous ne faisons pas vraiment en France.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : jf</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-9930</link>
		<dc:creator>jf</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 01 Oct 2009 00:36:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-9930</guid>
		<description>On oublie un grand classique traduit en France par: &quot;le port de l&#039;&#039;angoisse.&quot; Le titre original (livre d&#039;Hemingway) est: &quot;to have or to have not.&quot;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>On oublie un grand classique traduit en France par: &laquo;&nbsp;le port de l&nbsp;&raquo;angoisse.&nbsp;&raquo; Le titre original (livre d&#8217;Hemingway) est: &laquo;&nbsp;to have or to have not.&nbsp;&raquo;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : dandygirl</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-9842</link>
		<dc:creator>dandygirl</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 21:14:06 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-9842</guid>
		<description>Beetlejuice est un jeu de mot sur betelgeuse car la prononciation anglaise de betelgeuse donne à peu près en sonorité beetlejuice, et ce choix était voulu par les auteurs du film</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Beetlejuice est un jeu de mot sur betelgeuse car la prononciation anglaise de betelgeuse donne à peu près en sonorité beetlejuice, et ce choix était voulu par les auteurs du film</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : mademoiselle</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-9808</link>
		<dc:creator>mademoiselle</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 20:55:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-9808</guid>
		<description>en même temps les titres anglais sont nazes aussi, alors la traduction peut pas faire de miracle.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>en même temps les titres anglais sont nazes aussi, alors la traduction peut pas faire de miracle.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : letool</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-9245</link>
		<dc:creator>letool</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 18:52:12 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-9245</guid>
		<description>A l&#039;attention de crovax, qui n&#039;a pas l&#039;air d&#039;avoir fait des recherches approfondies, le &quot;pulp&quot; de &quot;pulp fiction&quot; ne fait pas référence a l&#039;adjectif &quot;pulpeuse&quot;, mais aux romans US de gares, policiers, des années 30, qui étaient souvent imprimés sur du papier de mauvaise qualité, a base de PULPE de bois. Tarantino y fait hommage dans le titre de son film. En anglais, le titre est classe et original. Apparement, les traducteurs québécois, et crovax, n&#039;y ont pas pensé. CQFD.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A l&#8217;attention de crovax, qui n&#8217;a pas l&#8217;air d&#8217;avoir fait des recherches approfondies, le &laquo;&nbsp;pulp&nbsp;&raquo; de &laquo;&nbsp;pulp fiction&nbsp;&raquo; ne fait pas référence a l&#8217;adjectif &laquo;&nbsp;pulpeuse&nbsp;&raquo;, mais aux romans US de gares, policiers, des années 30, qui étaient souvent imprimés sur du papier de mauvaise qualité, a base de PULPE de bois. Tarantino y fait hommage dans le titre de son film. En anglais, le titre est classe et original. Apparement, les traducteurs québécois, et crovax, n&#8217;y ont pas pensé. CQFD.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Thias</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-3390</link>
		<dc:creator>Thias</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 12:49:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-3390</guid>
		<description>&lt;p&gt;Là, je suis tout à fait d&#039;acc avec toi. On peut aussi fustiger les non-traduction de certains titres de films américains. Bon ok, des fois, le titre français est moins parlant que le titre américain, ou alors il est mal choisi. Mais y a quelque cas où franchement...Par exemple: The assassination of Richard Nixon, qui, en français, s&#039;appelle: The Assassination of Richard Nixon...Avouez que &quot;l&#039;Assassinat de Richard Nixon&quot; était beaucoup moins parlant et beaucoup plus ridicule...&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Là, je suis tout à fait d&#8217;acc avec toi. On peut aussi fustiger les non-traduction de certains titres de films américains. Bon ok, des fois, le titre français est moins parlant que le titre américain, ou alors il est mal choisi. Mais y a quelque cas où franchement&#8230;Par exemple: The assassination of Richard Nixon, qui, en français, s&#8217;appelle: The Assassination of Richard Nixon&#8230;Avouez que &laquo;&nbsp;l&#8217;Assassinat de Richard Nixon&nbsp;&raquo; était beaucoup moins parlant et beaucoup plus ridicule&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : cr0vax</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-3389</link>
		<dc:creator>cr0vax</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 20:46:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-3389</guid>
		<description>&lt;p&gt;C&#039;est rare que le traducteur ait plus de talent que l&#039;auteur quand même.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ce que j&#039;veux dire, c&#039;est que dans ce top 20, il y en a 10 qui ne sont pas ridicules (et donc pas drôles). Pour ça, il n&#039;y a pas besoin de se mettre à la place des québecois.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;A quand le top 100 des noms débiles en anglais ? :D&lt;br /&gt;
Ca manque pas. Ca commence par la &quot;playstation&quot; ^^&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>C&#8217;est rare que le traducteur ait plus de talent que l&#8217;auteur quand même.</p>
<p>Ce que j&#8217;veux dire, c&#8217;est que dans ce top 20, il y en a 10 qui ne sont pas ridicules (et donc pas drôles). Pour ça, il n&#8217;y a pas besoin de se mettre à la place des québecois.</p>
<p>A quand le top 100 des noms débiles en anglais ? :D<br />
Ca manque pas. Ca commence par la &laquo;&nbsp;playstation&nbsp;&raquo; ^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Thias</title>
		<link>http://www.topito.com/top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-3383</link>
		<dc:creator>Thias</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 30 Jun 2008 16:38:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://beta.topito.com/?p=75#comment-3383</guid>
		<description>&lt;p&gt;Le top est fait pour les français qui lisent ces titres en dehors de leur contexte, pas en se mettant,t à la place d&#039;un québécois...Cela dit, il est vrai que certains titres québécois (Marche ou Crève, les Patrouilleurs de l&#039;Espace) ne sont pas si ridicules que ça et il existe certainement d&#039;autres titres un peu plus drôles.&lt;/p&gt; &lt;p&gt;Ce que tu n&#039;as pas compris, cr0vax, c&#039;est que les québécois ne sont pas obligés de traduire les titres non plus...C&#039;est aussi ça qui est drôle pour nous. Même s&#039;ils trouvent que le titre américain est ridicule, ils peuvent traduire, mais pas littéralement, (Trainspotting...lol), ou trouver un autre titre en anglais.&lt;/p&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Le top est fait pour les français qui lisent ces titres en dehors de leur contexte, pas en se mettant,t à la place d&#8217;un québécois&#8230;Cela dit, il est vrai que certains titres québécois (Marche ou Crève, les Patrouilleurs de l&#8217;Espace) ne sont pas si ridicules que ça et il existe certainement d&#8217;autres titres un peu plus drôles.</p>
<p>Ce que tu n&#8217;as pas compris, cr0vax, c&#8217;est que les québécois ne sont pas obligés de traduire les titres non plus&#8230;C&#8217;est aussi ça qui est drôle pour nous. Même s&#8217;ils trouvent que le titre américain est ridicule, ils peuvent traduire, mais pas littéralement, (Trainspotting&#8230;lol), ou trouver un autre titre en anglais.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
