
Si ces noms de groupe en anglais sonnent plutot bien à nos oreilles … leur traduction en français leur donne déjà un petit coté un peu moins « sexy » …. Ladies & Gentlemen, voici les têtes de Radio … Yeahhhhh !!!
- Voyou débile (Daft Punk)
- Les clous de neuf pouces (Nine Inch Nails)
- Les lèvres en feu (Flaming Lips)
- Gang Bang (Bang Gang)
- Pétrole de minuit (Midnight Oil)
- Les esprits simples (Simple Minds)
- Les piments épicés & rouges (Red Hot Chili Peppers)
- Les flamands roses (Pink Floyd)
- Les citrouilles éclatées (The Smashing Pumpkins)
- La Poubelle (Garbage)
- Les Qui ké ka vu ki (The Who) (Traduction littérale mi texane, mi ch’ti)
- Banga (Oasis)
- Ya de la friture … je te rapelle !! (Mstrkrft)
- Waouh (!!!)
Si vous voulez parfaire votre liste de noms ridicules, allez faire un petit tour là










30 commentaires
NIN c’est pas plutot les ongles de 9pouces de long?
Il me semble aussi…
Oui « inch » c’est la mesure, pas le doigt (thumb).
Et Pink Floyd ça ne veut pas dire Flamands Roses (flamingo en anglais), c’est juste deux noms de famille.
yeah ! le gars qui vit en angleterre !
t’as raison Erick, c’est bien ça. T’as été plus rapide que moi pour la correction, espèce de geek :) Je suis sûr que ta touche F5 est toute usée !
Il va falloir arrêter google translation
Garbage : les déchets en général
The Smashing Pumkins : Les citrouille qui frappent (qui smashent :) ).
Nine Inch Nails : des clous de neuf pouces de long (référence aux clous servant à fermer les cercueils)
lamentable…
oui enfin lamentable, lamentable,…
c’était quand même une bonne idée de top, pour finir. même si un peu laborieux.
moi je dis bien joué quand même :)
Houla il y a plein de bilingues ici.
J’en profite alors, « Otis Redding » c’est bien « lu dans l’ascenseur » en anglais?
@ tashman: tu serais en train de dire que la trauidction de Oasis, c’est pas « banga » ? :-)
au moins il n’y a pas de contresens dans ce cas :) et c’est plutôt drôle.
Je voulais juste dire que l’idée est bonne et que les erreurs lamentable (je persiste) de traduction gâche le tout
Moi j’aurais bien rajouté « Cool et sa bande », « bisous », « les singes de l’arctique » ou encore « les pierres qui roulent » ^^
Sans vouloir en rajouter, NIN c’est bien les clous de neuf pouces mais je crois que c’est une référence à la bible. Ce serait la taille des clous qui ont servi a crucufié Jesus…
Il y a aussi « Supertramp » qui donne « le super mendiant »
C’est sûr que « pierres qui roulent » (n’amassent pas mousse) c’est pas ridicule comme nom ….
Oooops , je me suis légèrement trompé sur NIN. Merci bpc pour les éclairages.
Pour ma pénitence, je vais de ce pas, le corriger & me scarifier à petit coup de clous de neuf pouces de long en répétant 50 fois « c’est lamentable … c’est lamentable !! ;)
N’oubliez jamais aussi qu’on essaie de garder, dans la mesure du possible, un ton léger sur ce site (cf ici certaines traduc qui sont clairement pas sérieuses)
Septembre raisin
oups pardon c’est pas une traduction, desolé ;)
par contre y a dans la rubrique punk-rock :
une nouvelle gloire trouvée
pas d’effet spéciaux
loi non ecrite
hommes pas communs de mars
Juste pour dire que Daft Punk, c’était la façon dont un critique anglais les avait traité à leurs débuts alors qu’ils s’appellaient encore Darling. Par ironie ils ont gardé le nom et sont devenus le groupe que l’on connait.
Juste pour dire que Daft Punk, c’était la façon dont un critique anglais les avait traité à leurs débuts alors qu’ils s’appellaient encore Darling. Par ironie ils ont gardé le nom et sont devenus le groupe que l’on connait.
Juste pour dire que Daft Punk, c’était la façon dont un critique anglais les avait traité à leurs débuts alors qu’ils s’appellaient encore Darling. Par ironie ils ont gardé le nom et sont devenus le groupe que l’on connait.
Est-ce que vous vous rendez compte que, si ça vous paraît « ridicule » en français, les anglophones entendent exactement ça ? Je veux dire, les noms de ces groupes veulent vraiment dire ça pour eux !! Donc ça ne doit pas être si ridicule que ça…
Pareil pour les titres de films traduits en français (même si là encore les traductions pourraient être un peu moins pourries, mais là n’est pas tellement le problème)…
@ shrimp: then, what it ze problem ? :-)
et puis les années 80, quand on écoutait Mouillé mouillé mouillé, le langage moderne, les simples d’esprit et des larmes pour les peurs.
Mais tashman, les erreurs de traduction ne sont pas lamentableS, c’est comme les fautes d’orthographe, ça arrive…
et que dire des Bandes Blanches, de Le Remede, de Super Pelouse, des Anguilles, de Gran’Papa ou encore du Mouvement Rapide de l’Oeil !!!
moi je trouve que vous oubliez un peu vite Bite Rivière quand même…
Bonne idée de top, sauf que…ça a déjà été fait. Quelques erreurs (mais ça a déjà été dit) et un humour qui ne prend pas. Désolé mais c’est pour moi ma première déception de top…et je viens ici depuis plus d’un an.
« Les gens sous les escaliers » – People under the stairs
Ya aussi Chickenfoot ==> Pied de poulet…
Pink Floyd ne veut pas du tout dire flamand rose …
La traduction serait Floyd rose, puisque Floyd n’est pas un mot, mais un nom.
…
Pour Pink Floyd, il s’agit en fait des noms de 2 bluesmen américains dont Syd Barrett (RIP) était fan : Pink Anderson et Floyd Council.
Sinon, les Portes, c’est pas mal aussi, non ?
A noter que certains groupes français n’ont pas besoin de traduction pour avoir des noms ridicules : « A 3 dans les WC », par exemple…
Pink floyd ne veut pas dire flamand rose, flamand rose se traduit par flamingo.
Au depart le groupe s’appelé T-set, et fut rapidement abandonné pour The Pink Floyd sound, puis tout simplement Pink Floyd pour rendre hommage au 2 bluesmen Pink Anderson et Floyd Council !
Reine, Bisous, Les Scarabées, Les Cailloux qui roulent, Les 5 fils-de-Jacques et j’en oublie pas mal…
Un truc à dire ?
Pour afficher votre image sous votre pseudo, il faut vous inscrire au service Gravatar avec la même adresse email que celle de votre commentaire.