Top 14 des noms de groupes de musique plutot ridicules une fois traduits en français

Avatar Arnio_1303064811 Par le 5 mars 2008 |
Plus de tops sur : groupe, nom anglais, ridicule, traduction

Vous aimez ce top ? Dites-le nous !

"Je ne like jamais le premier soir"

Aidez-nous à avoir plus de fans que Topito actuellement

36 commentaires

Daft Punk Top 14 des noms de groupes de musique plutot ridicules une fois traduits en français

Si ces noms de groupe en anglais sonnent plutot bien à nos oreilles … leur traduction en français leur donne déjà un petit coté un peu moins « sexy » …. Ladies & Gentlemen, voici les têtes de Radio … Yeahhhhh !!!

  1. Voyou débile (Daft Punk)
  2. Les clous de neuf pouces (Nine Inch Nails)
  3. Les lèvres en feu (Flaming Lips)
  4. Gang Bang (Bang Gang)
  5. Pétrole de minuit (Midnight Oil)
  6. Les esprits simples (Simple Minds)
  7. Les piments épicés & rouges (Red Hot Chili Peppers)
  8. Les flamands roses (Pink Floyd)
  9. Les citrouilles éclatées (The Smashing Pumpkins)
  10. La Poubelle (Garbage)
  11. Les Qui ké ka vu ki (The Who) (Traduction littérale mi texane, mi ch’ti)
  12. Banga (Oasis)
  13. Ya de la friture … je te rapelle !! (Mstrkrft)
  14. Waouh (!!!)

Si vous voulez parfaire votre liste de noms ridicules, allez faire un petit tour là

Avatar Arnio_1303064811

Un top signé Arnio

Lire ses 212 tops

Vous avez une bonne idée de top ? Envoyez votre top et participez au concours Topito !

Lire les commentaires (36)

Les topiteurs ont aussi aimé :

36 commentaires

Newick 6 mar 2008 15:43

NIN c’est pas plutot les ongles de 9pouces de long?

Gringo 6 mar 2008 15:58

Il me semble aussi…

topaz 6 mar 2008 16:00

Oui « inch » c’est la mesure, pas le doigt (thumb).

Et Pink Floyd ça ne veut pas dire Flamands Roses (flamingo en anglais), c’est juste deux noms de famille.

pag 6 mar 2008 16:02

yeah ! le gars qui vit en angleterre !
t’as raison Erick, c’est bien ça. T’as été plus rapide que moi pour la correction, espèce de geek :) Je suis sûr que ta touche F5 est toute usée !

Tashman 6 mar 2008 16:07

Il va falloir arrêter google translation

Garbage : les déchets en général
The Smashing Pumkins : Les citrouille qui frappent (qui smashent :) ).
Nine Inch Nails : des clous de neuf pouces de long (référence aux clous servant à fermer les cercueils)

lamentable…

elliott 6 mar 2008 16:31

oui enfin lamentable, lamentable,…
c’était quand même une bonne idée de top, pour finir. même si un peu laborieux.
moi je dis bien joué quand même :)

Tang 6 mar 2008 17:13

Houla il y a plein de bilingues ici.
J’en profite alors, « Otis Redding » c’est bien « lu dans l’ascenseur » en anglais?

kelolo 6 mar 2008 17:16

@ tashman: tu serais en train de dire que la trauidction de Oasis, c’est pas « banga » ? :-)

Tashman 6 mar 2008 17:48

au moins il n’y a pas de contresens dans ce cas :) et c’est plutôt drôle.

Je voulais juste dire que l’idée est bonne et que les erreurs lamentable (je persiste) de traduction gâche le tout

Miho 6 mar 2008 18:33

Moi j’aurais bien rajouté « Cool et sa bande », « bisous », « les singes de l’arctique » ou encore « les pierres qui roulent » ^^

Francis 6 mar 2008 18:51

Sans vouloir en rajouter, NIN c’est bien les clous de neuf pouces mais je crois que c’est une référence à la bible. Ce serait la taille des clous qui ont servi a crucufié Jesus…

vallot 6 mar 2008 19:27

Il y a aussi « Supertramp » qui donne « le super mendiant »

4p1C 6 mar 2008 21:04

C’est sûr que « pierres qui roulent » (n’amassent pas mousse) c’est pas ridicule comme nom ….

Arnio 6 mar 2008 21:15

Oooops , je me suis légèrement trompé sur NIN. Merci bpc pour les éclairages.

Pour ma pénitence, je vais de ce pas, le corriger & me scarifier à petit coup de clous de neuf pouces de long en répétant 50 fois « c’est lamentable … c’est lamentable !! ;)

N’oubliez jamais aussi qu’on essaie de garder, dans la mesure du possible, un ton léger sur ce site (cf ici certaines traduc qui sont clairement pas sérieuses)

NanardAuPlacard 6 mar 2008 22:41

Septembre raisin
oups pardon c’est pas une traduction, desolé ;)

par contre y a dans la rubrique punk-rock :
une nouvelle gloire trouvée
pas d’effet spéciaux
loi non ecrite
hommes pas communs de mars

Bulldog 6 mar 2008 22:48

Juste pour dire que Daft Punk, c’était la façon dont un critique anglais les avait traité à leurs débuts alors qu’ils s’appellaient encore Darling. Par ironie ils ont gardé le nom et sont devenus le groupe que l’on connait.

Bulldog 6 mar 2008 22:48

Juste pour dire que Daft Punk, c’était la façon dont un critique anglais les avait traité à leurs débuts alors qu’ils s’appellaient encore Darling. Par ironie ils ont gardé le nom et sont devenus le groupe que l’on connait.

Bulldog 6 mar 2008 22:48

Juste pour dire que Daft Punk, c’était la façon dont un critique anglais les avait traité à leurs débuts alors qu’ils s’appellaient encore Darling. Par ironie ils ont gardé le nom et sont devenus le groupe que l’on connait.

crevette 7 mar 2008 9:28

Est-ce que vous vous rendez compte que, si ça vous paraît « ridicule » en français, les anglophones entendent exactement ça ? Je veux dire, les noms de ces groupes veulent vraiment dire ça pour eux !! Donc ça ne doit pas être si ridicule que ça…

Pareil pour les titres de films traduits en français (même si là encore les traductions pourraient être un peu moins pourries, mais là n’est pas tellement le problème)…

kelolo 7 mar 2008 10:33

@ shrimp: then, what it ze problem ? :-)

bouzouki 7 mar 2008 14:00

et puis les années 80, quand on écoutait Mouillé mouillé mouillé, le langage moderne, les simples d’esprit et des larmes pour les peurs.
Mais tashman, les erreurs de traduction ne sont pas lamentableS, c’est comme les fautes d’orthographe, ça arrive…

Phat Jay 7 mar 2008 14:20

et que dire des Bandes Blanches, de Le Remede, de Super Pelouse, des Anguilles, de Gran’Papa ou encore du Mouvement Rapide de l’Oeil !!!

Nassim 8 mar 2008 0:57

moi je trouve que vous oubliez un peu vite Bite Rivière quand même…

Thias 9 mar 2008 10:37

Bonne idée de top, sauf que…ça a déjà été fait. Quelques erreurs (mais ça a déjà été dit) et un humour qui ne prend pas. Désolé mais c’est pour moi ma première déception de top…et je viens ici depuis plus d’un an.

schtroumpf grognon 16 mar 2009 12:48

« Les gens sous les escaliers » – People under the stairs

Nusenism 17 sept 2009 12:30

Ya aussi Chickenfoot ==> Pied de poulet…

Dng 30 déc 2009 21:07

Pink Floyd ne veut pas du tout dire flamand rose …
La traduction serait Floyd rose, puisque Floyd n’est pas un mot, mais un nom.

Francis 6 jan 2010 18:44

Pour Pink Floyd, il s’agit en fait des noms de 2 bluesmen américains dont Syd Barrett (RIP) était fan : Pink Anderson et Floyd Council.
Sinon, les Portes, c’est pas mal aussi, non ?
A noter que certains groupes français n’ont pas besoin de traduction pour avoir des noms ridicules : « A 3 dans les WC », par exemple…

leclairagiste 11 jan 2010 20:45

Pink floyd ne veut pas dire flamand rose, flamand rose se traduit par flamingo.
Au depart le groupe s’appelé T-set, et fut rapidement abandonné pour The Pink Floyd sound, puis tout simplement Pink Floyd pour rendre hommage au 2 bluesmen Pink Anderson et Floyd Council !

Louis 24 fév 2010 15:51

Reine, Bisous, Les Scarabées, Les Cailloux qui roulent, Les 5 fils-de-Jacques et j’en oublie pas mal…

AzNight 6 nov 2010 13:58

Le culte de l’huitre bleue (Blue öyster Cult), tête de moteur (Motörhead), les pierres qui roulent (ahahahaha!), tête de radio (Radiohead), la sublime décomposition du cadavre (sublime cadaveric decomposition, je l’adore celle-là!), les jolies soubrettes (Pretty Maids), guèpe (Wasp), etc…

Blache 15 jan 2011 22:54

Et d’où vient l’idée que Floyd voudrait dire flamand ?

8 août 2011 13:13
Avatar Skwiiz_1312760659
Topiteur depuis 193 jours

rolling stones : les pierres qui roulent
beatles : les scarabées
the beach boys : les garçons de plage
Queens of the Stone Age : les reines de l’âge de pierre
Green Day : jour vert
The Gay Bikers on acid : les motards gays sur de l’acide
Pony Pony Run Run : poney poney court court
the doors : les portes

What else ? :D

Léo 18 août 2011 17:59

Hum… Pink Floyd : Flamant rose ? Faux, Flamant ce dit Flamingo en anglais
C’est une erreur de la presse Française qui a insisté pour traduire absolument le nom du groupe en « Flamant rose », depuis impossible de faire oublier cette erreur

ced101 29 août 2011 8:43

@AzNight : WASP veut dire guepe mais en ce qui concerne le groupe de metal c’est bien plus compliqué : http://fr.wikipedia.org/wiki/W.A.S.P.

Finch 3 oct 2011 14:53

Les flamands roses (Pink Floyd)
Ben non !! C’est Pink Flamingos. Pink et Floyd sont deux noms propres.

Ajouter un commentaire

Pseudo*

Pour afficher l'image de votre choix sous votre pseudo dans les commentaires, inscrivez-vous sur Topito et devenez un vrai topiteur !

Email* Blog / Site web

S'abonner aux commentaires de ce top sans écrire de commentaires (garanti sans spam)

Sponsorito

Participe à Topito

  1. Ecris et envoie le top de ton choix
  2. Sois publié sur le + grand site de top du monde !
  3. Et rejoins la communauté des Topiteurs

> Proposer un top

Ils sont fans de Topito

Sponsorito

Un topiteur au pif

Avatar Nausica_1309165953

Nausica

Rebelle, mais pas trop, j'aime tout ce qui fait grossir, qui contient du sucre et du gras, et que me ... [suite]

Lire ses 3 tops

> Créer un compte

> Classement des Topiteurs

Vos amis topitent...

Sponsorito