
Un faux anglicisme (ou franglicisme) est, un mot d’origine anglaise qu’on utilise en français… mais qui n’a pas du tout le même sens en anglais. Dingue non ? Petite liste non exhaustive de mots bien français mais qui se la pètent pour faire un peu plus comme si ça venait des States…
- un footing se dit a walk en anglais
- le zapping (ou zapper) se dit channel hopping en anglais ou channel surfing en américain
- un smoking se dit a dinner jacket en anglais ou a tuxedo en américain
- un relooking se dit a makeover ou make-over en anglais
- un flipper se dit a pinball machine en anglais
- des baskets se dit sneakers ou trainers ou tennis shoes en anglais
- un break (voiture) se dit an estate car en anglais ou a station wagon en américain
- un baby-foot se dit table football en anglais ou foosball en américain
- un brushing se dit a blow-dry ou blow wave en anglais
- un caddie se dit a shopping trolley en anglais ou a (shopping/baggage) cart en américain. ok, celui-là n’est pas d’origine anglaise (cf commentaires).
- des people se dit celebrities ou celebs en anglais
- un planning se dit a schedule ou work plan en anglais
- un rosbif se dit a joint of beef ou roast beef en anglais
- un talkie-walkie se dit a walkie-talkie en anglais
- top (l’adjectif) se dit brilliant ou great en anglais. un monde s’écroule
Et vous, vous en connaissez d’autres ?
Voir d’autres faux anglicismes sur le cabinet des curiosités




24 commentaires
Celui qu’on entend le plus c’est aussi « parking », qui se dit « car park » en anglais.
Encore un bon top, merci ;-)
Un parking ! En anglais c’est parking lot (USA) ou car park (UK).
oops pas vu le premier commentaire
Tiens, pour une fois, v’la un truc qui peut servir :D
Brilliantito ca le fait moins…
le 10 n’est pas un mot d’origine anglaise :-(
Caddie est le nom de la société qui fabrique les… caddies. Une société bien française !
Bravo pour le reste :-)
@LeLoulou: bien vu loulou ! il faut toujours glisser une petite coquille pour garder l’attention du lecteurito ;-)
le 10 nest pas un mot dorigine anglaise :-(
Caddie est le nom de la société qui fabrique les caddies. Une société bien française !
Bravo pour le reste :-)
@Floyd
Pas mal le rattrapage aux branches ;-o)
« un monde sécroule »
A qui le dis-tu?!!
Merci pour ce top top HEu… great top ;-)
Looooooooooool! Un monde s’écroule! Topiteurs ne signifie pas que « looser » (qui veut bien dire déjanté en anglais)!
le 9 t’as oublié de dire le blow job aussi ;)
Rosbif n’est pas un anglicisme mais juste la forme francisée phonétiquement de roast-beef.
camping, fastfood, snack…A nous tous on arriverait presque à en faire un deuxième…un top collaboratif quoi.
Good top anglicism ranking !
ps : (à quand un top sur les topitotismes ?)
un coca se dit un coke car sinon gare à la police.
A walk = c’est pas juste une promenade ? Pour courir, ça serait pas jogging ?
Les fameux Fish Sticks du capitaine Igloo qui se disent Finger Fish en Angleterre !
J’adore ! Aussi le fameux drive-in qui se dit drive-through en anglais.
… car un « drive-in », c’est un ciné-parc, un cinéma en plein-air où tu vois le film depuis ta voiture.
baby-foot est un mot allemand, d’où sa prononciation « babi » et non pas « beïbi »
A la base, la « basket » c’est la chaussure pour jouer au basket, la « running » pour courir, la « tennis » pour jouer au tennis, non ?
Voilà pourquoi ces connards d’Irlandais du camping n’arrivaient pas à comprendre de quoi je parlais quand je leur proposais un Baby-foot…
Pas tout à fait un faux anglicisme, mais plouf assuré quand même…
Vous avez certainement eu affaire des blaireaux qui se la pétaient en vous demandant de faire une chose « ASAP » (As Soon As Possible). Ce sigle existe bien en anglais ou en américain.
Mais… le jour où ces mêmes blaireaux le diront à des Anglais en prononçant « azap », lesdits Anglais les regarderont avec des yeux ronds en les gratifiant d’un « What?!??? »
En effet les Anglais ne prononcent pas ce sigle ainsi, mais épellent les lettres : « eï – ess – eï -pi ».
A la rigueur avec un Américain on peut dire – mais en détachant le premier « a » : « eï – sap »
Camping ne se dit pas non plus en anglais!
Ajouter un commentaire