Top 20 des traductions québécoises de titre de films
Par Floyd-out le mardi, janvier 9 2007, 10:00 - Cinema / TV - Lien permanent
Vous pensiez que ce n'était pas très fin (sic!) de traduire the shawshank redemption par les évadés, que c'était ridicule de passer d'un titre anglais à un autre tel un wildthings transformé en sex crimes ? Pire, vous alimentez les polémiques sur la traduction de Star Wars (les Guerres de l'Etoile ?) ?
Câlice, vous n'avez encore rien vu ! Les Québécois sont bien plus forts que nous à ce petit jeu, y'a du lourd dans ce classement de niaiseries cinématographiques ! Et si ça ne vous arrache pas un petit sourire, et bien allez donc péter dans les fleurs !
- Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
- Danse lascive : Dirty Dancing
- Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
- Ça va clencher! : Speed 2
- C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty
- Ferrovipathes : Trainspotting
- Bételgeuse : Beetljuice
- Folies de graduation : American pie
- Poulets en fuite : Chicken Run
- Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
- Tuer Bill : Kill Bill
- Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
- Film de peur : Scary Movie
- Rapides et Dangereux 2Â : 2 Fast 2 Furious
- Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
- les Patrouilleurs de l'Espace : Starship Troopers
- L'Inconnu de Las Vegas : Ocean's Eleven
- Génération X-trême : American History X
- Los Angeles interdite : L.A. Confidential
- Hommes en noir : Men in Black


Commentaires
les quebeccois m'ont toujours fait rire... c'est de la pure réality information...
pour "l'inconnu de Las Vegas", il s'agit de la traduction française du film original http://www.amazon.fr/LInconnu-Las-V...
Vous avez oubliez le meilleur.
Maman j'ai raté l'avion: home alone
Et y a aussi Le club Lacogne = Fight Club
"Ça va clencher! : Speed 2"
Enorme...
Pouhaaaaa!!
Beetlejuice j'aurais plutôt traduit par jus de cafard...
tabarnacle!! ca pue grav c titres^^
Sont fort ces quebecois!
Mouais ... Ce que vous ne perçevez pas, c'est que les québecois sont bilingues, et que par conséquent les titres que vosu trouvez débiles une fois traduits, eux les trouvent débiles quoiqu'il arrive, que ce soit en anglais ou en français.
Parce que honnêtement :
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction => titre débile dans les deux langues
Danse lascive : Dirty Dancing => titre plus éléguant en français
Nigaud de professeur : Professeur Foldingue => la traduction française (car oui Professeur foldingue c'est pas le titre original hein) est meilleure que la québecoise
Ça va clencher! : Speed 2 => J'avoue que c'est ridicule. Cela dit, interrogeons nous 2s sur "Vitesse 2" ... Ridicule, n'est-ce pas ?
C'est le petit qu'il nous faut : Get Shorty => Certes ... aucun commentaire
Ferrovipathes : Trainspotting => là non plus, j'avoue que la traduction n'est pas heureuse et probablement pas possible
Bételgeuse : Beetljuice => Jus de cafard aurait été quand même bien mieux
Folies de graduation : American pie => Au lieu de tarte américaine, c'est pas très heureux non plus
Poulets en fuite : Chicken Run => je ne vois pas le problème ...
Un ciel couleur vanille : Vanilla sky => Pareil, je ne vois pas le problème
Tuer Bill : Kill Bill => Titre pourri en anglais, titre pourri en français ...
Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2 => même chose
Film de peur : Scary Movie => Toujours pareil. Ceci dit un "Le film qui fait peur" aurait été un peu plus dans le ton du film
Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious => le titre est pourrissime en anglais
Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance =W Je trouvez a plutôt pas mal
les Patrouilleurs de l'Espace : Starship Troopers => titre en français et en anglais sotn équivalents en classe (c'est à dire qu'ils n'en ont pas beaucoup)
L'Inconnu de Las Vegas : Ocean's Eleven => plutôt pas mal trouvé
Génération X-trême : American History X => bof
Los Angeles interdite : L.A. Confidential => Je n'vois pas le problème
Hommes en noir : Men in Black => titre nullissime en anglais, docn pareil en français.
Au final, pour un top 20 des traductions de titres les plus nazes, y'en a beaucoup qui sont équivalents aux titres origignaux, et quelques unes qui sont meilleures.
Le top est fait pour les français qui lisent ces titres en dehors de leur contexte, pas en se mettant,t à la place d'un québécois...Cela dit, il est vrai que certains titres québécois (Marche ou Crève, les Patrouilleurs de l'Espace) ne sont pas si ridicules que ça et il existe certainement d'autres titres un peu plus drôles.
Ce que tu n'as pas compris, cr0vax, c'est que les québécois ne sont pas obligés de traduire les titres non plus...C'est aussi ça qui est drôle pour nous. Même s'ils trouvent que le titre américain est ridicule, ils peuvent traduire, mais pas littéralement, (Trainspotting...lol), ou trouver un autre titre en anglais.
C'est rare que le traducteur ait plus de talent que l'auteur quand même.
Ce que j'veux dire, c'est que dans ce top 20, il y en a 10 qui ne sont pas ridicules (et donc pas drôles). Pour ça, il n'y a pas besoin de se mettre à la place des québecois.
A quand le top 100 des noms débiles en anglais ? :D
Ca manque pas. Ca commence par la "playstation" ^^
Là , je suis tout à fait d'acc avec toi. On peut aussi fustiger les non-traduction de certains titres de films américains. Bon ok, des fois, le titre français est moins parlant que le titre américain, ou alors il est mal choisi. Mais y a quelque cas où franchement...Par exemple: The assassination of Richard Nixon, qui, en français, s'appelle: The Assassination of Richard Nixon...Avouez que "l'Assassinat de Richard Nixon" était beaucoup moins parlant et beaucoup plus ridicule...