Top 10 des chansons des Beatles ridicules une fois traduites en français
Par kelolo le dimanche, mars 4 2007, 09:00 - Musique - Lien permanent

C'est dimanche, on ressort l'album blanc. On écoute. Et puis on se dit "mais qu'est-ce qu'ils racontent au fond les 4 chevelus ?" Ils auraient pas un peu trop tiré sur le chichon en Inde les 4 zamis ? Parce que s'ils avaient été français (bon nous on a eu Gold, chacun sa croix), ça aurait donné ça les chansons du plus grand groupe au monde en traduction plus ou moins libre. Vivement lundi.
- Des champs de fraises pour toujours (strawberry fields forever)
- Tors-toi et crie (twist and shout)
- A l'aide! (help!)
- Creuse-le Poney (dig a pony)
- Nuit d'un jour difficile (hard day's night)
- De retour en Union Soviétique (Back In The U.S.S.R)
- L'orchestre du club des coeurs solitaires du Sergent Poivre (Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band)
- Hep Judas (hey jude)
- Ho dis donc, Oh la la (Obladi Oblada)
- Le sous-marin jaune (yellow submarine)
- Parce que (because)
Ecrit par Elsa, méga traductrice


Commentaires
Il manque encore 'Lucie dans le ciel' !!! (Lucy in the sky)
^^ je vois que mon top des noms de logiciels qui une fois traduits en francais sont ridicule a donné de l'inspiration
(ca fait plaisir d'être une muse de temps à autre :p)
Presque Cerberus, ça aurait pu être le cas, mais ça ne l'est pas ! Faut croire que c'est dans l'air du temps ces trads bidons
On peut aussi voir ca comme: les grands esprits se rencontrent, c'est encore plus flatteur
Et sinon, un petit echange de liens entre nos blogs sateplairaitilunpeu ?
Pour infos, le titre de la chanson Lucy in the sky est une métaphore des effets de la LSD...
Noooooooooooooooooooooooooooooooon ! Hey Jude ne doit PAS se traduire par Hep Judas ! Jude n'est pas ici le diminutif de Judas mais de Julian Lennon ! Fils du John du même nom ! Cette chanson a été écrite à son intention par McCartney à l'occasion du divorce de John Lennon et de sa première femme Cynthia Powell mère donc de Julian. Voilà donc on corrige ! Parce que traduire c'est bien et c'est drôle mais faut pas pousser. Donc Hep Jude (ne le prend pas mal)...
puiusqu'il faut remplacer "Hey Jude", proposons "Bonjour, Au revoir" ("Hello, Goodbye") dont le traduction reste ridicule même apres le titre ("Tu dis oui, je dis non, tu dis stop je dis allons-y, oh non!, tu dis au revoir je dis bonjour...")
Boulette, je vois que tu es un puriste mais ce n'est pas de la traduction littérale, tu crois vraiment que Dig a pony signifie Creuse le poney? ...c'était un top pour rigoler
Et pourquoi pas excursionniste ! (si si ça existe)
pour day tripper