<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="http://www.topito.com/feed/rss2/xslt" ?><rss version="2.0"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
  xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom">
<channel>
  <title>Topito : le blog des petits tops - Tag - traduction</title>
  <link>http://www.topito.com/</link>
  <atom:link href="http://www.topito.com/feed/tag/traduction/rss2" rel="self" type="application/rss+xml"/>
  <description>Topito  : le blog des petits tops. Chaque jour un nouveau top. Cinéma, musique, politique, sexe, sport, nawak, ...</description>
  <language>fr</language>
  <pubDate>Thu, 28 Aug 2008 22:01:18 +0200</pubDate>
  <copyright></copyright>
  <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
  <generator>Dotclear</generator>
  
    
  <item>
    <title>Top 14 des noms de groupes de musique plutot ridicules une fois traduits en français</title>
    <link>http://www.topito.com/post/Top-des-noms-de-groupe-de-musique-une-fois-traduits-en-francais</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:3cc0656acc18e95c9c1c806cb441220e</guid>
    <pubDate>Wed, 05 Mar 2008 21:38:00 +0100</pubDate>
    <dc:creator>Arnio</dc:creator>
        <category>Musique</category>
        <category>groupe</category><category>nom anglais</category><category>ridicule</category><category>traduction</category>    
    <description>    &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://www.topito.com/public/Daft_Punk.jpg&quot; alt=&quot;Daft_Punk.jpg&quot; /&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Si ces noms de groupe en anglais sonnent plutot bien à nos oreilles ... leur traduction en français leur donne déjà un petit coté un peu moins &quot;sexy&quot; .... Ladies &amp;amp; Gentlemen, voici les têtes de Radio ... Yeahhhhh !!!&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Voyou débile&lt;/strong&gt; (Daft Punk)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Les clous de neuf pouces&lt;/strong&gt; (Nine Inch Nails)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Les lèvres en feu&lt;/strong&gt; (Flaming Lips)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Gang Bang&lt;/strong&gt; (Bang Gang)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pétrole de minuit&lt;/strong&gt; (Midnight Oil)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Les esprits simples&lt;/strong&gt; (Simple Minds)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Les piments épicés &amp;amp; rouges&lt;/strong&gt; (Red Hot Chili Peppers)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Les flamands roses&lt;/strong&gt; (Pink Floyd)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Les citrouilles éclatées&lt;/strong&gt; (The Smashing Pumpkins)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;La Poubelle&lt;/strong&gt; (Garbage)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Les Qui ké ka vu ki&lt;/strong&gt; (The Who) (Traduction littérale mi texane, mi ch'ti)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Banga&lt;/strong&gt; (Oasis)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ya de la friture ... je te rapelle !!&lt;/strong&gt; (Mstrkrft)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Waouh&lt;/strong&gt; (!!!)&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Si vous voulez parfaire votre liste de noms ridicules, &lt;a href=&quot;http://www.topito.com/post/Top-12-des-noms-ridicules-une-fois-traduits-en-francais&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;allez faire un petit tour là&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.topito.com/post/Top-des-noms-de-groupe-de-musique-une-fois-traduits-en-francais#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.topito.com/post/Top-des-noms-de-groupe-de-musique-une-fois-traduits-en-francais#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.topito.com/feed/rss2/comments/583</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Top 10 des chansons des Beatles ridicules une fois traduites en français</title>
    <link>http://www.topito.com/post/Top-10-des-chansons-des-Beatles-ridicules-une-fois-traduites-en-francais</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:2bff2f52bc72283f9a80a2ab7fab6387</guid>
    <pubDate>Sun, 04 Mar 2007 09:00:00 +0100</pubDate>
    <dc:creator>kelolo</dc:creator>
        <category>Musique</category>
        <category>beatles</category><category>ridicule</category><category>traduction</category>    
    <description>    &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://www.topito.com/public/beatles.jpg&quot; alt=&quot;beatles.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
C'est dimanche, on ressort l'album blanc. On écoute. Et puis on se dit &quot;&lt;em&gt;mais qu'est-ce qu'ils racontent au fond les 4 chevelus&lt;/em&gt; ?&quot; Ils auraient pas un peu trop tiré sur le chichon en Inde les 4 zamis&amp;nbsp;? Parce que s'ils avaient été français (bon nous on a eu Gold, chacun sa croix), ça aurait donné ça les chansons du plus grand groupe au monde en traduction plus ou moins libre. Vivement lundi.&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Des champs de fraises pour toujours&lt;/strong&gt; (strawberry fields forever)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt; Tors-toi et crie&lt;/strong&gt; (twist and shout)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;A l'aide!&lt;/strong&gt; (help!)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Creuse-le Poney&lt;/strong&gt; (dig a pony)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Nuit d'un jour difficile&lt;/strong&gt; (hard day's night)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;De retour en Union Soviétique&lt;/strong&gt; (Back In The U.S.S.R)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;L'orchestre du club des coeurs solitaires du Sergent Poivre&lt;/strong&gt; (Sgt. Peppers Lonely Hearts Club Band)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hep Judas&lt;/strong&gt; (hey jude)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ho dis donc, Oh la la&lt;/strong&gt; (Obladi Oblada)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Le sous-marin jaune&lt;/strong&gt; (yellow submarine)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Parce que&lt;/strong&gt; (because)&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Ecrit par Elsa, méga traductrice&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.topito.com/post/Top-10-des-chansons-des-Beatles-ridicules-une-fois-traduites-en-francais#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.topito.com/post/Top-10-des-chansons-des-Beatles-ridicules-une-fois-traduites-en-francais#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.topito.com/feed/rss2/comments/179</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Top 12 des noms ridicules une fois traduits en français</title>
    <link>http://www.topito.com/post/Top-12-des-noms-ridicules-une-fois-traduits-en-francais</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:cd9bb1105445fee3163e881be4fcabb8</guid>
    <pubDate>Sun, 28 Jan 2007 16:04:00 +0100</pubDate>
    <dc:creator>kelolo</dc:creator>
        <category>Nawak</category>
        <category>Americain</category><category>changer de nom</category><category>patronyme</category><category>traduction</category>    
    <description>    &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://www.topito.com/public/puff_daddy.jpg&quot; alt=&quot;puff_daddy.jpg&quot; /&gt;&lt;br /&gt;
Et dire qu'on pensait avoir l'air con avec nos Claude François, Valery Giscard d'Estaing... noms un peu tout pourris, voire ridicules. Mais c'était sans compter sur nos amis ricains qui font bien pire. Un peu d'astuce et d'espièglerie comme dirait Candy, et ça donne ça. Jean Marron qui chante &amp;quot;Machine à sexe&amp;quot;, ça le fait quand même un peu moins non ?&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Pouf Papa&lt;/strong&gt; (Puff Daddy)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Jean Marron&lt;/strong&gt; (James Brown)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tigre de Bois&lt;/strong&gt; (Tiger Woods)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;New York Sofitel&lt;/strong&gt; (Paris Hilton)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Condoléance Riz&lt;/strong&gt; (Condoleeza Rice)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Claude du Bois de l'Est&lt;/strong&gt; (Clint Eastwood)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Jean Cul-de-Sac&lt;/strong&gt; (John Cusak)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Homme Vrai Préservatif&lt;/strong&gt; (Truman Capote)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Vincent Essence&lt;/strong&gt; (Vin Diesel)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Thomas Croisière&lt;/strong&gt; (Tom Cruise)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Michel Renard&lt;/strong&gt; (Michael J Fox)&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Onéreuse&lt;/strong&gt; (Cher)&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;

&lt;p&gt;Ecrit par Elsa, nouvelle Topiteuse&lt;/p&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.topito.com/post/Top-12-des-noms-ridicules-une-fois-traduits-en-francais#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.topito.com/post/Top-12-des-noms-ridicules-une-fois-traduits-en-francais#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.topito.com/feed/rss2/comments/136</wfw:commentRss>
      </item>
    
  <item>
    <title>Top 20 des traductions québécoises de titre de films</title>
    <link>http://www.topito.com/post/Top-des-titres-de-films-mal-traduits</link>
    <guid isPermaLink="false">urn:md5:6cdd43dc10a52fe46ce80f3776b99e05</guid>
    <pubDate>Tue, 09 Jan 2007 10:00:00 +0100</pubDate>
    <dc:creator>Floyd-out</dc:creator>
        <category>Cinema / TV</category>
        <category>film</category><category>quebec</category><category>titre</category><category>traduction</category>    
    <description>    &lt;p&gt;&lt;img src=&quot;http://www.topito.com/public/tarentino.GIF&quot; alt=&quot;Tarentino&quot; /&gt;&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Vous pensiez que ce n'était pas très fin (sic!) de traduire &lt;em&gt;the shawshank redemption&lt;/em&gt; par &lt;em&gt;les évadés&lt;/em&gt;,  que c'était ridicule de passer d'un titre anglais à un autre tel un &lt;em&gt;wildthings&lt;/em&gt; transformé en &lt;em&gt;sex crimes&lt;/em&gt; ? Pire, vous alimentez les polémiques sur la traduction de &lt;em&gt;Star Wars&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;les Guerres de l'Etoile&lt;/em&gt; ?) ?&lt;/p&gt;


&lt;p&gt;Câlice, vous n'avez encore rien vu ! Les Québécois sont bien plus forts que nous à ce petit jeu, y'a du lourd dans ce classement de niaiseries cinématographiques ! Et si ça ne vous arrache pas un petit sourire, et bien allez donc péter dans les fleurs !&lt;/p&gt;

&lt;ol&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Fiction pulpeuse&lt;/strong&gt; : &lt;a href=&quot;http://www.cinemagora.com/film-3389-pulp-fiction.html&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;Pulp Fiction&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Danse lascive&lt;/strong&gt; : &lt;a href=&quot;http://www.cinemagora.com/film-3393-dirty-dancing.html&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;Dirty Dancing&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Nigaud de professeur&lt;/strong&gt; : &lt;a href=&quot;http://www.cinemagora.com/film-3394-le-professeur-foldingue.html&quot; hreflang=&quot;fr&quot;&gt;Professeur Foldingue&lt;/a&gt;&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ça va clencher!&lt;/strong&gt; : Speed 2&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;C'est le petit qu'il nous faut&lt;/strong&gt; : Get Shorty&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Ferrovipathes&lt;/strong&gt; : Trainspotting&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Bételgeuse&lt;/strong&gt; : Beetljuice&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Folies de graduation&lt;/strong&gt; : American pie&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Poulets en fuite&lt;/strong&gt; : Chicken Run&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Un ciel couleur vanille&lt;/strong&gt; : Vanilla sky&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Tuer Bill&lt;/strong&gt; : Kill Bill&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Blonde et Légale 2&lt;/strong&gt; : Legally Blonde 2&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Film de peur&lt;/strong&gt; : Scary Movie&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Rapides et Dangereux 2&lt;/strong&gt; : 2 Fast 2 Furious&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Marche ou Crève : Vengeance définitive&lt;/strong&gt; : Die Hard: With a Vengeance&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;les Patrouilleurs de l'Espace&lt;/strong&gt; : Starship Troopers&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;L'Inconnu de Las Vegas&lt;/strong&gt; : Ocean's Eleven&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Génération X-trême&lt;/strong&gt; : American History X&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Los Angeles interdite&lt;/strong&gt; : L.A. Confidential&lt;/li&gt;
&lt;li&gt;&lt;strong&gt;Hommes en noir&lt;/strong&gt; : Men in Black&lt;/li&gt;
&lt;/ol&gt;</description>
    
    
    
          <comments>http://www.topito.com/post/Top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-form</comments>
      <wfw:comment>http://www.topito.com/post/Top-des-titres-de-films-mal-traduits#comment-form</wfw:comment>
      <wfw:commentRss>http://www.topito.com/feed/rss2/comments/83</wfw:commentRss>
      </item>
    
</channel>
</rss>